首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《狼图腾》英译本在英语世界中的译介效果研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第11-15页
    1.Research Background第11-12页
    2.Research Purpose第12页
    3.Research Content第12-13页
    4.Research Methodology第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-23页
    1.1 Researches on the Translation and Communication of Chinese Literature第15-19页
    1.2 Researches on Wolf Totem第19-23页
        1.2.1 Review of Domestic Researches第19-22页
        1.2.2 Review of Overseas Researches第22-23页
Chapter 2 Medio-translatology Theory and "5W" Communication Model第23-32页
    2.1 Medio-translatology Theory第23-24页
    2.2 Communication Theory第24-25页
        2.2.1 "5W" Communication Model第24-25页
        2.2.2 Intercultural Mass Communication第25页
    2.3 "5W" Model of Translation and Communication第25-32页
Chapter 3 Translation and Communication Effect of Wolf Totem in English World第32-53页
    3.1 "Hard" Effect of Wolf Totem in English World第33-46页
        3.1.1 English Copyright Sales第33-34页
        3.1.2 Global Library Holdings第34-37页
        3.1.3 International Awards第37-38页
        3.1.4 Reports and Articles by Western Media第38-41页
        3.1.5 Overseas Film Communication第41-43页
        3.1.6 Best Seller Rank and Online Rating第43-46页
    3.2 "Soft" Effect of Wolf Totem in English World第46-53页
        3.2.1 Professional Book Reviews第47-50页
        3.2.2 Ordinary Book Reviews第50-53页
Chapter 4 Reflection on the Translation and Communication Effect of Wolf Totem and ItsEnlightenment on Chinese Literature "Going to the World"第53-65页
    4.1 "Who":To Select Patron and Translator第53-58页
        4.1.1 Selection of Patron第53-55页
        4.1.2 Selection of Translator第55-58页
    4.2 "Translates What": To Be Universally-valuable第58-59页
    4.3 "In Which Channel":To Customize Communication Channel Group第59-62页
    4.4 "To Whom":To Differentiate Audience第62-63页
    4.5 "With What Effect":To Follow and Analyze Feedback第63-65页
Conclusion第65-67页
References第67-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:郁达夫与《沉沦》的爱国情感与个人情感之辨
下一篇:绍兴话助词研究