功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本语言风格传达的个案比较研究
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
引言 | 第9-12页 |
一 奈达的功能对等翻译理论的本质 | 第12-18页 |
(一)功能对等理论的相关概念 | 第12-14页 |
1、从形式对等到动态对等 | 第12-13页 |
2、从动态对等到功能对等 | 第13-14页 |
3、读者反映论 | 第14页 |
(二)功能对等理论的四个层面 | 第14-16页 |
1、词汇对等 | 第14-15页 |
2、语法对等 | 第15页 |
3、篇章对等 | 第15-16页 |
4、文体对等 | 第16页 |
(三)功能对等理论的翻译原则 | 第16-18页 |
二 戏剧剧本的特点及翻译 | 第18-21页 |
(一)戏剧剧本的特点 | 第18-19页 |
1、口语性 | 第18页 |
2、动作性 | 第18-19页 |
3、文本性 | 第19页 |
4、集中性 | 第19页 |
(二)戏剧剧本的翻译 | 第19-21页 |
三 契诃夫剧本《樱桃园》的汉译个案比较 | 第21-41页 |
(一)译者及两种译本的简要介绍 | 第21-24页 |
1、焦菊隐与《樱桃园》 | 第21-23页 |
2、满涛与《樱桃园》 | 第23-24页 |
(二)《樱桃园》原文的语言风格及汉译传达 | 第24-41页 |
1、词汇层面比较 | 第25-29页 |
2、句法层面比较 | 第29-35页 |
3、修辞层面比较 | 第35-41页 |
结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45页 |