首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

功能对等理论视角下《樱桃园》汉译本语言风格传达的个案比较研究

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
引言第9-12页
一 奈达的功能对等翻译理论的本质第12-18页
    (一)功能对等理论的相关概念第12-14页
        1、从形式对等到动态对等第12-13页
        2、从动态对等到功能对等第13-14页
        3、读者反映论第14页
    (二)功能对等理论的四个层面第14-16页
        1、词汇对等第14-15页
        2、语法对等第15页
        3、篇章对等第15-16页
        4、文体对等第16页
    (三)功能对等理论的翻译原则第16-18页
二 戏剧剧本的特点及翻译第18-21页
    (一)戏剧剧本的特点第18-19页
        1、口语性第18页
        2、动作性第18-19页
        3、文本性第19页
        4、集中性第19页
    (二)戏剧剧本的翻译第19-21页
三 契诃夫剧本《樱桃园》的汉译个案比较第21-41页
    (一)译者及两种译本的简要介绍第21-24页
        1、焦菊隐与《樱桃园》第21-23页
        2、满涛与《樱桃园》第23-24页
    (二)《樱桃园》原文的语言风格及汉译传达第24-41页
        1、词汇层面比较第25-29页
        2、句法层面比较第29-35页
        3、修辞层面比较第35-41页
结语第41-43页
参考文献第43-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:基于阵列相机的图像测量技术研究
下一篇:试析包装设计中透明形式的应用