首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

小说中混合式叙述语言以及隐含式文化背景的翻译策略--以亚历山大·斯涅吉廖夫长篇小说《负罪感》汉译为例

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
摘要第6-9页
引言第9-11页
一、混合式叙述语言的翻译处理第11-15页
    1.1 混合式叙述语言的概念及特点第11-12页
    1.2 《负罪感》中混合式叙述语言的案例及翻译策略第12-15页
二、小说中隐含式历史背景的翻译处理第15-23页
    2.1 在选词、语调等方面突出人物性格特点中的时代印记第16-18页
    2.2 对人物心理活动和叙述中隐含的历史背景做出注解第18-21页
        2.2.1 对人物心理活动中历史名词的注解第18-19页
        2.2.2 对作者叙述中隐含历史背景的注解第19-21页
    2.3 将暗喻直译为所指对象第21-23页
结语第23-24页
参考书目第24-25页
附录1: 译文第25-42页
附录2: 原文第42-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:以马卡宁中篇小说《逃离者》(节译)为例浅析把握作品人物关系对译文的意义
下一篇:谈E.格里什科维茨作品《遇见贤明》主人公群体价值观在译文中的再现