首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》两英译本状语结构对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第9-20页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance and Objective of the Research第10-12页
    1.3 Theoretical Background of the Thesis第12-18页
        1.3.1 Theories of Chinese and English Grammar第14-17页
        1.3.2 Theories of Translation Norm and Topic-Comment第17-18页
    1.4 The General Framework of the Thesis第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-28页
    2.1 Previous Studies on Adverbial Structures in C-E Translation第20-21页
    2.2 A Survey of Toury's Descriptive Translation Study and Its Application in Translation第21-24页
    2.3 A Review of Topic-Comment Theory in E-C Contrastive Study第24-26页
    2.4 Introduction to the Studies on the Two Versions of Hong Lou Meng第26-28页
Chapter Three The Analysis of the Source of the Adverbial Structuresbetween the Two Versions of Hong Lou Meng第28-54页
    3.1 TT Adverbials from ST Corresponding Structures第30-34页
        3.1.1 Textual Level第30-31页
        3.1.2 Syntactic Level第31-32页
        3.1.3 Lexical Level第32-34页
    3.2 TT Adverbials Added from no ST Structure第34-40页
        3.2.1 Textual Level第34-35页
        3.2.2 Syntactic Level第35-37页
        3.2.3 Lexical Level第37-40页
    3.3 TT Adverbials from ST Briefing and Adverbial Deletion第40-46页
        3.3.1 Textual Level第40-42页
        3.3.2 Syntactic Level第42-45页
        3.3.3 Lexical Level第45-46页
    3.4 TT Adverbials from Substituted ST Structures第46-51页
        3.4.1 Textual Level第46-48页
        3.4.2 Syntactic Level第48-50页
        3.4.3 Lexical Level第50-51页
    3.5 Summary第51-54页
Chapter Four The Analysis of the Similarities and Differences of theAdverbial Structures between the Two Versions of Hong Lou Meng第54-79页
    4.1 The Similarities between the Two Versions第54-63页
        4.1.1 Similarities in Corresponding第54-57页
        4.1.2 Similarities in Adding第57-58页
        4.1.3 Similarities in Briefing and Adverbial Deletion第58-60页
        4.1.4 Similarities in Substitution第60-63页
    4.2 The Differences between the Two Versions第63-75页
        4.2.1 Differences in Adding第63-66页
        4.2.2 Differences in Briefing and Adverbial Deletion第66-70页
        4.2.3 Differences in Substitution第70-74页
        4.2.4 General Summary of the Differences between the Two Versions and the Disparity between E-C Thinking Modes第74-75页
    4.3 Brief Summary of the Comparison第75-79页
Chapter Five Conclusion第79-85页
    5.1 Findings第79-82页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第82-85页
Bibliography第85-88页
Acknowledgements第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:互文意图在汉英翻译中的实现--以《生死疲劳》英译本为例
下一篇:基于语料库对英汉词典词条的语义韵对比研究--以“出现”类动词为例