| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第8-11页 |
| 第一章 翻译美学中的审美再现问题 | 第11-15页 |
| (一)审美再现内容和形式的统一 | 第12-13页 |
| (二)审美再现的基本手段 | 第13-15页 |
| 第二章《死魂灵》汉译本中人物形象审美再现个案比较分析 | 第15-32页 |
| (一)个性化人物语言的再现 | 第16-24页 |
| 1. 人物语言词汇修辞的传达 | 第16-20页 |
| 2.人物语言节奏的传达 | 第20-22页 |
| 3.人物语言语气的传达 | 第22-24页 |
| (二)肖像描写的再现 | 第24-26页 |
| (三)心理描写再现形象 | 第26-29页 |
| (四)景物描写的再现 | 第29-32页 |
| 第三章 影响两个译本审美再现的因素分析 | 第32-38页 |
| (一)译者的主体性发挥 | 第32-33页 |
| (二)译者翻译的文风 | 第33-35页 |
| (三)译者对原语文化的把握程度 | 第35-38页 |
| 结论 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 致谢 | 第42页 |