首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

接受美学视阈下寒山诗两个英译本的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
1. Introduction第12-16页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research questions and methodologies第13-14页
    1.3 Significance of the study第14-15页
    1.4 Structure of the thesis第15-16页
2. Literature Review第16-19页
    2.1 Previous study of Han Shan's poems abroad第16-17页
    2.2 Previous study of Han Shan's poems at home第17-19页
3. Theoretical framework第19-25页
    3.1 An overview of reception theory第19-20页
    3.2 Major concepts of reception theory第20-25页
        3.2.1 Horizon of expectations第20-22页
        3.2.2 Fusion of horizons第22-23页
        3.2.3 Indeterminacy第23-25页
4. Han Shan's poems and their translations第25-30页
    4.1. Han Shan and his poems第25-27页
    4.2 Snyder and his translation of Han Shan's poems第27-28页
    4.3 Waley and his translation of Han Shan's poems第28-30页
5. A Comparative Study of the Two English Translations of Han Shan's Poems第30-66页
    5.1. Translators' reception of the source text第30-62页
        5.1.1 Choice of the source text in light of reception theory第30-39页
            5.1.1.1 Snyder's horizon of expectations and his choice of the source text第31-34页
            5.1.1.2 Waley's horizon of expectations and his selection of the source text第34-39页
        5.1.2 Translation of the source text in light of reception theory第39-62页
            5.1.2.1 Different translation strategies in light of fusion of horizons第39-48页
            5.1.2.2 Different diction in light of horizon of expectations第48-55页
            5.1.2.3 Different syntax in light of horizon of expectations第55-60页
            5.1.2.4 Different rendering of culture-bound words in light of indeterminacy第60-62页
    5.2 Readers' reception of the target text第62-66页
        5.2.1 The reception of Snyder's translation in America第62-64页
        5.2.2 The reception of Waley's translation in Britain第64-66页
6. Conclusion第66-68页
Bibliography第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《紫颜色》中黑人妇女的爱:自我救赎之路
下一篇:论盖斯凯尔夫人中短篇小说中的单身女性形象