ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
1. Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research background | 第12-13页 |
1.2 Research questions and methodologies | 第13-14页 |
1.3 Significance of the study | 第14-15页 |
1.4 Structure of the thesis | 第15-16页 |
2. Literature Review | 第16-19页 |
2.1 Previous study of Han Shan's poems abroad | 第16-17页 |
2.2 Previous study of Han Shan's poems at home | 第17-19页 |
3. Theoretical framework | 第19-25页 |
3.1 An overview of reception theory | 第19-20页 |
3.2 Major concepts of reception theory | 第20-25页 |
3.2.1 Horizon of expectations | 第20-22页 |
3.2.2 Fusion of horizons | 第22-23页 |
3.2.3 Indeterminacy | 第23-25页 |
4. Han Shan's poems and their translations | 第25-30页 |
4.1. Han Shan and his poems | 第25-27页 |
4.2 Snyder and his translation of Han Shan's poems | 第27-28页 |
4.3 Waley and his translation of Han Shan's poems | 第28-30页 |
5. A Comparative Study of the Two English Translations of Han Shan's Poems | 第30-66页 |
5.1. Translators' reception of the source text | 第30-62页 |
5.1.1 Choice of the source text in light of reception theory | 第30-39页 |
5.1.1.1 Snyder's horizon of expectations and his choice of the source text | 第31-34页 |
5.1.1.2 Waley's horizon of expectations and his selection of the source text | 第34-39页 |
5.1.2 Translation of the source text in light of reception theory | 第39-62页 |
5.1.2.1 Different translation strategies in light of fusion of horizons | 第39-48页 |
5.1.2.2 Different diction in light of horizon of expectations | 第48-55页 |
5.1.2.3 Different syntax in light of horizon of expectations | 第55-60页 |
5.1.2.4 Different rendering of culture-bound words in light of indeterminacy | 第60-62页 |
5.2 Readers' reception of the target text | 第62-66页 |
5.2.1 The reception of Snyder's translation in America | 第62-64页 |
5.2.2 The reception of Waley's translation in Britain | 第64-66页 |
6. Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-69页 |