首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

互文性理论视域下《牡丹亭》日译本的翻译研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
要旨第6-9页
第1章 序論第9-14页
    1.1 問題提起と研究内容第9-10页
    1.2 先行研究第10-12页
        1.2.1 間テクスト性についての先行研究第10-11页
        1.2.2 間テクスト性に基づく翻訳についての先行研究第11-12页
        1.2.3 間テクスト性に基づく『牡丹亭』の日訳本研究についての先行研究第12页
    1.3 論文構成第12-14页
第2章 間テクスト性に基づく翻訳第14-28页
    2.1 間テクスト性理論についての紹介第14-24页
        2.1.1 間テクスト性理論の定義第14-16页
        2.1.2 間テクスト性理論の起源と発展第16-22页
        2.1.3 間テクスト性理論の展望と未来第22页
        2.1.4 間テクスト性記号第22-24页
    2.2 間テクスト性に基づく翻訳第24-28页
        2.2.1 中日翻訳の現状第24-25页
        2.2.2 間テクスト性から見る翻訳第25-26页
        2.2.3 翻訳の間テクスト性視点第26-28页
第3章 『牡丹亭』の日本語訳本のケース研究第28-44页
    3.1 間テクスト性記号である「引用」についての翻訳研究第30-32页
    3.2 間テクスト性記号である「故事」についての翻訳研究第32-35页
    3.3 間テクスト性記号である「源が遡らないコード」についての翻訳研究第35-43页
        3.3.1 称指的なコード第36-40页
        3.3.2 喩指的なコード第40-41页
        3.3.3 規制的なコード第41-43页
    3.4 まとめ第43-44页
第4章 結論第44-45页
参考文献第45-49页
執筆者のプロフィール第49-50页
謝辞第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:基于“先天伏寒”病因所致“先天伏寒证”人的血清蛋白组学研究
下一篇:舒郁颗粒对抑郁模型大鼠行为学及海马组织内BDNF、CREB、Bcl-2表达的影响