首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

互文性视角下《山月记》的翻译研究

摘要第4-5页
要旨第6-8页
目次第8-9页
第1章 序論第9-12页
    1.1 問題提起第9页
    1.2 先行研究第9-11页
    1.3 研究の目的と方法第11-12页
第2章 間テクスト性と翻訳第12-20页
    2.1 間テクスト性理論第12-16页
        2.1.1 間テクスト性の定義第12-13页
        2.1.2 間テクスト性の起源と発展第13-15页
        2.1.3 間テクスト性の手法分類法第15-16页
    2.2 翻訳理論の新しい視角第16-20页
        2.2.1 翻訳における間テクスト性という本質第17页
        2.2.2 翻訳の間テクスト性の視角第17-18页
        2.2.3 翻訳の間テクスト性の特徴第18-20页
第3章 間テクスト性理論における翻訳のケース研究第20-32页
    3.1 『山月記』というテクストの概観第21页
    3.2 『山月記』と既存の作品の間テクストの特徴表現第21-25页
    3.3 『山月記』とその訳本の間テクストの特徴表現第25-32页
第4章 結論第32-35页
参考文献第35-37页
執筆者のプロフィール第37-38页
謝辞第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:社会语言学视角下汉语夫称妻称谓语的历时研究
下一篇:十字花科根肿病菌单孢系的建立