释意论角度下的古诗文口译--以2012年温家宝答记者会为例
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-11页 |
2. 任务简介 | 第11-13页 |
2.1 研究现状 | 第11页 |
2.2 研究内容 | 第11-12页 |
2.3 研究意义 | 第12-13页 |
3. 任务过程 | 第13-21页 |
3.1 译前准备 | 第13-15页 |
3.1.1 了解讲话人的特点 | 第13页 |
3.1.2 积累对古诗词的知识储备 | 第13页 |
3.1.3 熟悉口笔译的不同 | 第13-15页 |
3.2 译后工作的总结与反思 | 第15-21页 |
3.2.1 熟悉记者招待会的特点 | 第15-16页 |
3.2.2 古诗概述 | 第16-17页 |
3.2.3 古诗口译常见问题 | 第17-18页 |
3.2.4 出现问题的原因 | 第18-19页 |
3.2.5 解决问题的方法 | 第19-21页 |
4. 理论基础 | 第21-26页 |
4.1 释意论的诞生与发展 | 第21-22页 |
4.1.1 释意论的西方发展史 | 第21页 |
4.1.2 释意论的中国发展史 | 第21-22页 |
4.2 释意论的主要观点 | 第22-25页 |
4.2.1 语言、话语与篇章 | 第22页 |
4.2.2 意义 | 第22-23页 |
4.2.3 翻译过程 | 第23-24页 |
4.2.4 释意学派口译质量评价标准 | 第24-25页 |
4.3 释意论与古诗词翻译 | 第25-26页 |
5. 模拟实践案例分析 | 第26-34页 |
5.1 古诗笔译的特点 | 第26页 |
5.2 口译特点 | 第26-27页 |
5.3 释意论下的古诗口译评价标准 | 第27页 |
5.4 译文例证 | 第27-30页 |
5.5 古诗翻译方法 | 第30-34页 |
5.5.1 直译 | 第30-31页 |
5.5.2 概括化 | 第31页 |
5.5.3 意译 | 第31页 |
5.5.4 增译 | 第31-32页 |
5.5.5 减译 | 第32页 |
5.5.6 调整 | 第32-34页 |
6. 总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-43页 |