首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

阐释人类学视角下的“深度翻译”评析--以《西厢记》为例

摘要第5-6页
Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第12-17页
    1.1 Research Background and Significance第12-14页
    1.2 Research Questions and Structure第14-15页
    1.3 Research Method and Data Collection第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-30页
    2.1 Definition of "Thick Translation"第17-18页
    2.2 Interpretive Anthropology:Foundation of "Thick Translation"第18-22页
        2.2.1 Background of Interpretive Anthropology第18页
        2.2.2 Geertz's Interpretive Anthropology第18-22页
        2.2.3 Influence of Interpretive Anthropology on Translation第22页
    2.3 Previous Study on "Thick Translation"第22-26页
        2.3.1 Overseas Study on "Thick Translation"第23-24页
        2.3.2 Domestic Study on "Thick Translation"第24-26页
    2.4 Translations of Xixiang Ji and the Version of The Story of the Western Wing第26-30页
        2.4.1 Introduction to Xixiang Ji and Its Translation第26-28页
        2.4.2 The Story of the Western Wing and Its Translators第28-30页
Chapter 3 "Thick Translation" in The Story of the Western Wing第30-52页
    3.1 Introduction in Translated Text第30-34页
    3.2 Footnotes第34-45页
        3.2.1 Classification of the Footnotes in The Story of the Western Wing第35-42页
        3.2.2 Features of the footnotes in The Story of the Western Wing第42-45页
    3.3 Illustrations第45-48页
    3.4 Postscripts第48-52页
        3.4.1 Appendix第48-49页
        3.4.2 Glossary第49-50页
        3.4.3 Selected Bibliography第50-51页
        3.4.4 Index第51-52页
Chapter 4 Motives for "Thick Translation" in The Story of the Western Wing第52-61页
    4.1 Linguistic Differences Between Chinese and English第52-55页
    4.2 Social Ideology and Translators' Ideology第55-59页
        4.2.1 Social Ideology in Britain and America第56-57页
        4.2.2 Translators' Ideology第57-59页
    4.3 Western Readers' Acceptability Towards Chinese Culture第59-61页
Chapter 5 Significance and Limitations of "Thick Translation"第61-69页
    5.1 Advantages of "Thick Translation" in The Story of the Western Wing第61-66页
        5.1.1 Constructing the "Cultural Net"第61-62页
        5.1.2 Arousing Readers' Interest第62-64页
        5.1.3 Facilitating Equal Communication Among Different Cultures第64-66页
    5.2 Implications of "Thick Translation" Strategy in The Story of the Western Wing第66-67页
    5.3 Limitations of "Thick Translation"第67-69页
Chapter 6 Conclusion第69-73页
    6.1 Major Research Findings第69-70页
    6.2 Significance and Implications of "Thick Translation" for Current Translation Study第70-71页
    6.3 Limitations and Suggestions for Further Study第71-73页
Bibliography第73-77页
Paper Published During the Study for M.A.Degree第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:疏水性空心SiO2/TiO2光催化剂的制备及处理染色纸造纸废水的研究
下一篇:美俄英文新闻报道及物性对比分析--以乌克兰冲突为例