论语境对小说文本翻译策略的影响
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1. 任务描述 | 第10-12页 |
| 1.1 研究背景 | 第10页 |
| 1.2 研究意义 | 第10页 |
| 1.3 论文结构 | 第10-12页 |
| 2. 翻译过程 | 第12-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-14页 |
| 2.1.1 了解小说翻译的特点 | 第12-13页 |
| 2.1.2 了解小说翻译的要求 | 第13页 |
| 2.1.3 查阅相关专用词汇的翻译 | 第13-14页 |
| 2.1.4 了解同类小说翻译的惯例 | 第14页 |
| 2.2 翻译过程 | 第14页 |
| 2.3 译后工作 | 第14-16页 |
| 2.3.1 请项目主管老师审校 | 第15页 |
| 2.3.2 请文学老师审阅 | 第15-16页 |
| 3. 理论基础:语境理论 | 第16-19页 |
| 3.1 语境理论的概述 | 第16页 |
| 3.2 语境理论对小说文本翻译的影响 | 第16-17页 |
| 3.3 语境理论对于小说文本翻译的指导意义 | 第17-19页 |
| 4. 案例分析 | 第19-29页 |
| 4.1 文本分析——语境视角 | 第19页 |
| 4.1.1 小说文本翻译的目的 | 第19页 |
| 4.1.2 翻译目的的实现 | 第19页 |
| 4.2 语境理论在小说文本翻译中的应用 | 第19-28页 |
| 4.2.1 小说文本翻译的影响因素 | 第20-21页 |
| 4.2.2 语境因素对小说文本翻译的影响 | 第21-24页 |
| 4.2.3 语境影响贯穿小说文本翻译的始终 | 第24-27页 |
| 4.2.4 针对语境变化的应对策略 | 第27-28页 |
| 4.3 小说文本翻译特点和规律总结 | 第28-29页 |
| 5. 总结 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附件 | 第31-73页 |