| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Research background | 第11-12页 |
| 1.2 Significance of the research | 第12页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-26页 |
| 2.1 Researches on Science Fiction and Science Fiction Translations | 第14-21页 |
| 2.1.1 Researches on Science Fiction | 第14-18页 |
| 2.1.2 Researches on Science Fiction Translations | 第18-21页 |
| 2.2 Researches on translation norms | 第21-26页 |
| 2.2.1 Norm research abroad | 第21-22页 |
| 2.2.2 Norm research in China | 第22-26页 |
| 3. Theoretical Basis | 第26-30页 |
| 3.1 The idea of Toury's translation norms | 第26-27页 |
| 3.2 Hermans' set of norms | 第27-28页 |
| 3.3 Chesterman's translation norms | 第28-30页 |
| 4. The Case study of the Translation of Santi | 第30-44页 |
| 4.1 Background Information | 第30-32页 |
| 4.1.1 Liu Cixin and his novel Santi | 第30-31页 |
| 4.1.2 Ken Liu and his translation of The Three-Body Problem | 第31-32页 |
| 4.2 Analysis of Expectancy Norms | 第32-34页 |
| 4.2.1 The prevailing translation tradition | 第32-33页 |
| 4.2.2 Ideological factors | 第33页 |
| 4.2.3 Readers' expectations and translator' reaction to expectancy norms | 第33-34页 |
| 4.3 Analysis of Professional Norms | 第34-44页 |
| 4.3.1 The Accountability Norm in Ken Liu's Translation | 第34-35页 |
| 4.3.2 The Communication Norm in Ken Liu's Tranlation | 第35-39页 |
| 4.3.3 The Relation norm in Ken Liu's translation | 第39-44页 |
| 5. Feedback of the Translation of Santi | 第44-48页 |
| 5.1 Reception of The Three-Body Problem in the West | 第44-45页 |
| 5.2 Positive comments | 第45-46页 |
| 5.3 Criticism | 第46-48页 |
| 6. Conclusion | 第48-49页 |
| 6.1 Conclusion | 第48页 |
| 6.2 Values and limitations | 第48-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |