首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译--以《三体》的英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Significance of the research第12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-26页
    2.1 Researches on Science Fiction and Science Fiction Translations第14-21页
        2.1.1 Researches on Science Fiction第14-18页
        2.1.2 Researches on Science Fiction Translations第18-21页
    2.2 Researches on translation norms第21-26页
        2.2.1 Norm research abroad第21-22页
        2.2.2 Norm research in China第22-26页
3. Theoretical Basis第26-30页
    3.1 The idea of Toury's translation norms第26-27页
    3.2 Hermans' set of norms第27-28页
    3.3 Chesterman's translation norms第28-30页
4. The Case study of the Translation of Santi第30-44页
    4.1 Background Information第30-32页
        4.1.1 Liu Cixin and his novel Santi第30-31页
        4.1.2 Ken Liu and his translation of The Three-Body Problem第31-32页
    4.2 Analysis of Expectancy Norms第32-34页
        4.2.1 The prevailing translation tradition第32-33页
        4.2.2 Ideological factors第33页
        4.2.3 Readers' expectations and translator' reaction to expectancy norms第33-34页
    4.3 Analysis of Professional Norms第34-44页
        4.3.1 The Accountability Norm in Ken Liu's Translation第34-35页
        4.3.2 The Communication Norm in Ken Liu's Tranlation第35-39页
        4.3.3 The Relation norm in Ken Liu's translation第39-44页
5. Feedback of the Translation of Santi第44-48页
    5.1 Reception of The Three-Body Problem in the West第44-45页
    5.2 Positive comments第45-46页
    5.3 Criticism第46-48页
6. Conclusion第48-49页
    6.1 Conclusion第48页
    6.2 Values and limitations第48-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下《还乡》三译本的对比研究
下一篇:“他者”的双重叙述视角--劳伦斯对“他者”的诗性思考