当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
--
文学创作论
--
文学翻译
关于《冬日的喝彩》的翻译实践报告
《边城》中陌生化手法的英译策略研究--以金介甫的英译本为例
从葛浩文英译本《天堂蒜薹之歌》看中国文学“走出去”中译者的创造性叛逆
阐释学视域下的译者风格研究--以郁达夫译《一女仕》为例
从目的论对比研究《喜福会》的两个中译本
伪装下的革命呐喊--伪译本《自由结婚》个案研究
葛浩文英译莫言小说的策略嬗变--以《红高粱》、《酒国》、《生死疲劳》为例
《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角
从功能对等视角分析《围城》的西班牙文版本
用西班牙语韵律翻译汉语诗歌的问题--以《红楼梦》中诗歌的翻译为例
Metaphor Rendering in Poetry-A Practice Report on Sight Interpreting in Sulivans Poetry Workshop Program
论陌生化手法在诗词翻译中的再现--以毛泽东诗词英译本为例
《红楼梦》两种藏译本的比较研究
豪斯翻译质量评估模式视角下余华《兄弟》英译本研究
汉语社会称呼语人际功能的跨文化建构--以《儒林外史》为例
关于余华作品翻译策略研究--以《许三观卖血记》对话翻译为中心
《绿龟之谜》翻译项目报告
《哈姆雷特》中两大主题的概念隐喻翻译研究
语篇衔接视角下《荒野的呼唤》三个中译本对比研究
从叙事学与文学文体学的视角论葛浩文对《酒国》的翻译
霍克思《红楼梦》英译本中贾宝玉诗词翻译的创造性叛逆
《呐喊》的杨氏、莱尔、蓝诗玲英译本语言张力的比较研究
《绿林荫下》(节选)翻译报告
翻译美学视角下中国古诗意象的翻译
多元系统论视角下美国文学作品在中国的翻译研究(1949-1966)
语篇象似性视角下的诗歌翻译研究
文学研究会日本文学翻译研究
目的论视角下的儿童文学作品翻译--以《精灵鼠小弟》为例
近代中国文学翻译中的日本影响--以吴梼为例
浅析同传过程中对古诗词的翻译处理技巧
《狼图腾》及其英译本中“狼”隐喻的对比研究
《格列佛游记》两个译本中的陌生化翻译对比研究
女性主义翻译视角下译者主体性研究--以张爱玲译《老人与海》为例
玛格丽特·阿特伍德的短篇小说《著名诗人之慕》及《一段旅程》翻译报告
《仙境之桥》翻译实践报告
《一枚铁玫瑰》翻译实践报告
《主啊,你在吗?我是玛格丽特》节选翻译实践报告
《忆往昔》(第一章节)翻译实践报告
目的论视角下儿童文学的翻译--以《送报男孩》为个案研究
《四年级无聊事》(节选)翻译报告
《四年级的无聊事》翻译实践报告
归化在文学翻译中的应用--以《穷困潦倒的时光》翻译实践为例
《不能承受的生命之轻》中隐喻的翻译
从合作原则视角分析戏剧对白翻译中的语用等效--以王佐良译《雷雨》为例
诗歌《当你老了》及其汉译文的系统功能语言学研究
文学翻译中的译者主体性
葛浩文中国文学作品翻译出版研究
小说《海浪》(节选)汉译实践研究报告
诗词英译中译者主体性的认知语境研究
诠释学视角下Dear Life中译者的调解作用
上一页
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
下一页