首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

生态翻译学视角下《野性的呼唤》的复译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Purpose and Significance of the Thesis第10-11页
    1.3 Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-22页
    2.1 Introduction to Eco-translatology第13页
    2.2 Research Status of Eco-translatology第13-15页
        2.2.1 Ecotranslatology Studies Abroad第13-14页
        2.2.2 Ecotranslatology Studies in China第14-15页
    2.3 Main Concepts of Eco-translatology第15-18页
        2.3.1 Translational Eco-environment第15页
        2.3.2 Translator Centredness第15-16页
        2.3.3 Adaptation and Selection第16-18页
    2.4 The Retranslation of Literary Works and its Significance第18-22页
        2.4.1 The Retranslation of Literary Works第18页
        2.4.2 The Retranslation of The Call of the Wild第18-19页
        2.4.3 The Significance of Retranslation第19-22页
Chapter Three Ecotranslatological Study of The Call of the Wild andits Three Chinese Versions第22-30页
    3.1 Translational Eco-environment of the Source Text第22-26页
        3.1.1 An Introduction of Jack London第22-25页
        3.1.2 Macro Writing Background of The Call of the Wild第25-26页
    3.2 Translational Eco-environment of the Target Text第26-28页
        3.2.1 The Translational Eco-environment of Jiang's Translaton Version第26-27页
        3.2.2 The Translational Eco-environment of Liu's and Yu's Translation Versions第27-28页
    3.3 Adaptation and Selection of the Translators第28-30页
        3.3.1 Jiang's Adaptation and Selection第28页
        3.3.2 Liu's Adaptation and Selection第28-30页
Chapter Four Comparative Study on the Three Chinese Versionsfrom the Perspective of "Three Dimensional Transplantations"第30-48页
    4.1 Linguistic Dimension第30-37页
        4.1.1 Diction Level第31-32页
        4.1.2 Sentence Level第32-33页
        4.1.3 Rhetoric Device Level第33-37页
    4.2 Cultural Dimension第37-44页
        4.2.1 Names of Persons, Dogs and Places第38-40页
        4.2.2 Measures and Multiples第40-41页
        4.2.3 Slangs and Broken English第41-43页
        4.2.4 Introduction to Dog Breeds第43-44页
    4.3 Communicative Dimension第44-46页
    4.4 Translation Strategies:Domestication and Foreignization第46-48页
Chapter Five Conclusion第48-50页
    5.1 Major findings第48-49页
    5.2 Limitations and Suggestions第49-50页
Works Cited第50-53页
Acknowledgements第53-54页
个人简介第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:模因理论视角下的英语新闻标题汉译研究
下一篇:任务型教学法在音体美专业学生大学英语教学中的应用研究