摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Purpose and Significance of the Thesis | 第10-11页 |
1.3 Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-22页 |
2.1 Introduction to Eco-translatology | 第13页 |
2.2 Research Status of Eco-translatology | 第13-15页 |
2.2.1 Ecotranslatology Studies Abroad | 第13-14页 |
2.2.2 Ecotranslatology Studies in China | 第14-15页 |
2.3 Main Concepts of Eco-translatology | 第15-18页 |
2.3.1 Translational Eco-environment | 第15页 |
2.3.2 Translator Centredness | 第15-16页 |
2.3.3 Adaptation and Selection | 第16-18页 |
2.4 The Retranslation of Literary Works and its Significance | 第18-22页 |
2.4.1 The Retranslation of Literary Works | 第18页 |
2.4.2 The Retranslation of The Call of the Wild | 第18-19页 |
2.4.3 The Significance of Retranslation | 第19-22页 |
Chapter Three Ecotranslatological Study of The Call of the Wild andits Three Chinese Versions | 第22-30页 |
3.1 Translational Eco-environment of the Source Text | 第22-26页 |
3.1.1 An Introduction of Jack London | 第22-25页 |
3.1.2 Macro Writing Background of The Call of the Wild | 第25-26页 |
3.2 Translational Eco-environment of the Target Text | 第26-28页 |
3.2.1 The Translational Eco-environment of Jiang's Translaton Version | 第26-27页 |
3.2.2 The Translational Eco-environment of Liu's and Yu's Translation Versions | 第27-28页 |
3.3 Adaptation and Selection of the Translators | 第28-30页 |
3.3.1 Jiang's Adaptation and Selection | 第28页 |
3.3.2 Liu's Adaptation and Selection | 第28-30页 |
Chapter Four Comparative Study on the Three Chinese Versionsfrom the Perspective of "Three Dimensional Transplantations" | 第30-48页 |
4.1 Linguistic Dimension | 第30-37页 |
4.1.1 Diction Level | 第31-32页 |
4.1.2 Sentence Level | 第32-33页 |
4.1.3 Rhetoric Device Level | 第33-37页 |
4.2 Cultural Dimension | 第37-44页 |
4.2.1 Names of Persons, Dogs and Places | 第38-40页 |
4.2.2 Measures and Multiples | 第40-41页 |
4.2.3 Slangs and Broken English | 第41-43页 |
4.2.4 Introduction to Dog Breeds | 第43-44页 |
4.3 Communicative Dimension | 第44-46页 |
4.4 Translation Strategies:Domestication and Foreignization | 第46-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-50页 |
5.1 Major findings | 第48-49页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第49-50页 |
Works Cited | 第50-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
个人简介 | 第54-55页 |