Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
1.1 Research Background | 第10-13页 |
1.2 Significance of the Research | 第13-14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-22页 |
2.1 Studies on Howard Goldblatt as a Translator | 第16-18页 |
2.2 Studies on Howard Goldblatt's Chinese Literary Translation | 第18-22页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第22-29页 |
3.1 Introduction to Creative Treason | 第22-24页 |
3.2 Creative Treason in Literary Translation | 第24-29页 |
3.2.1 Types of Creative Treason in Literary Translation | 第24-26页 |
3.2.2 Causes of Creative Treason in Literary Translation | 第26-29页 |
Chapter 4 A Case Study of Goldblatt's Chinese Literary Translation | 第29-64页 |
4.1 Mo Yan and His Shifu, You'll Do Anything for a Laugh | 第29-33页 |
4.1.1 Mo Yan and His Literary World | 第29-31页 |
4.1.2 Shifu, You'll Do Anything for a Laugh and Its Artistic Features | 第31-33页 |
4.2 Creative Treason of Goldblatt's Translation at the Linguistic Level | 第33-46页 |
4.2.1 Colloquial Style | 第34-42页 |
4.2.1.1 Folk Appellations | 第35-38页 |
4.2.1.2 Cursing and Insulting Words | 第38-39页 |
4.2.1.3 Idioms | 第39-42页 |
4.2.2 Rhetorical Devices | 第42-46页 |
4.2.2.1 Onomatopoeia | 第42-44页 |
4.2.2.2 Euphemism | 第44-46页 |
4.3 Creative Treason of Goldblatt's Translation at the Textual Level | 第46-55页 |
4.3.1 Omission | 第46-50页 |
4.3.1.1 Omission of Indigestible Cultural Elements | 第47-48页 |
4.3.1.2 Omission of Trivial Descriptions | 第48-50页 |
4.3.2 Contextual Adaptation | 第50-52页 |
4.3.3 Generalization | 第52-55页 |
4.4 Creative Treason of Goldblatt's Translation at the Cultural Level | 第55-64页 |
4.4.1 Character Names | 第55-57页 |
4.4.2 Expressions of Specific Periods | 第57-59页 |
4.4.3 Cultural Images | 第59-64页 |
4.4.3.1 Images of Religious Culture | 第59-60页 |
4.4.3.2 Images of Animals | 第60-64页 |
Chapter 5 Conclusion | 第64-66页 |
Works Cited | 第66-69页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第69页 |