Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6页 |
Part One Introduction | 第7-11页 |
1.1 An Overview of Translation Criticism | 第7-9页 |
1.2 The Significance of the Study | 第9-11页 |
Part Two Skopos Theory | 第11-17页 |
2.1 The Theoretical Foundation: Theory of Action | 第11-12页 |
2.1.1 Translating as Intentional Interaction | 第11-12页 |
2.1.2 Translating as Interpersonal Interaction | 第12页 |
2.1.3 Translating as a Communicative Action | 第12页 |
2.1.4 Translating as an Intercultural Action | 第12页 |
2.1.5 Translating as a Text-processing Action | 第12页 |
2.2 Basic Concepts of Skopos Theory | 第12-14页 |
2.2.1 Three Rules and Their Relationship | 第13-14页 |
2.2.2 Standard of Evaluation | 第14页 |
2.2.3 Chistiane Nord: A Function Plus Loyalty Model | 第14页 |
2.3 Merits of Skopos Theory | 第14-17页 |
2.3.1 A New Definition of Translation | 第15页 |
2.3.2 Change of the Status of Source Text and Target Text | 第15页 |
2.3.3 Flexibility in Choosing Translation Strategies | 第15-16页 |
2.3.4 Enlightenment to Translation Criticism | 第16-17页 |
Part Three The Study of the Two Versions | 第17-33页 |
3.1 An Introduction to Fu Sheng Liu Ji | 第17-18页 |
3.2 On the Two Translators | 第18-20页 |
3.2.1 Lin Yutang and His Translation Intention | 第18-19页 |
3.2.2 Leonard Pratt and Chiang Su-Hui and Their Translation Intention | 第19-20页 |
3.3 Translation Strategies | 第20-21页 |
3.4 An Analytical Study of the Two Versions | 第21-33页 |
3.4.1 Analysis in Terms of Linguistic Aspect | 第21-26页 |
3.4.1.1 Diction | 第22-24页 |
3.4.1.2 Syntax | 第24-26页 |
3.4.1.3 Summary | 第26页 |
3.4.2 Analysis in Terms of Cultural Aspect | 第26-33页 |
3.4.2.1 Allusions | 第27-28页 |
3.4.2.2 Idioms | 第28-30页 |
3.4.2.3 Culture-loaded Words | 第30-32页 |
3.4.2.4 Summary | 第32-33页 |
Part Four Conclusion | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-37页 |
Declaration | 第37页 |