首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从目的论看《浮生六记》两种英译本

Acknowledgements第4-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6页
Part One Introduction第7-11页
    1.1 An Overview of Translation Criticism第7-9页
    1.2 The Significance of the Study第9-11页
Part Two Skopos Theory第11-17页
    2.1 The Theoretical Foundation: Theory of Action第11-12页
        2.1.1 Translating as Intentional Interaction第11-12页
        2.1.2 Translating as Interpersonal Interaction第12页
        2.1.3 Translating as a Communicative Action第12页
        2.1.4 Translating as an Intercultural Action第12页
        2.1.5 Translating as a Text-processing Action第12页
    2.2 Basic Concepts of Skopos Theory第12-14页
        2.2.1 Three Rules and Their Relationship第13-14页
        2.2.2 Standard of Evaluation第14页
        2.2.3 Chistiane Nord: A Function Plus Loyalty Model第14页
    2.3 Merits of Skopos Theory第14-17页
        2.3.1 A New Definition of Translation第15页
        2.3.2 Change of the Status of Source Text and Target Text第15页
        2.3.3 Flexibility in Choosing Translation Strategies第15-16页
        2.3.4 Enlightenment to Translation Criticism第16-17页
Part Three The Study of the Two Versions第17-33页
    3.1 An Introduction to Fu Sheng Liu Ji第17-18页
    3.2 On the Two Translators第18-20页
        3.2.1 Lin Yutang and His Translation Intention第18-19页
        3.2.2 Leonard Pratt and Chiang Su-Hui and Their Translation Intention第19-20页
    3.3 Translation Strategies第20-21页
    3.4 An Analytical Study of the Two Versions第21-33页
        3.4.1 Analysis in Terms of Linguistic Aspect第21-26页
            3.4.1.1 Diction第22-24页
            3.4.1.2 Syntax第24-26页
            3.4.1.3 Summary第26页
        3.4.2 Analysis in Terms of Cultural Aspect第26-33页
            3.4.2.1 Allusions第27-28页
            3.4.2.2 Idioms第28-30页
            3.4.2.3 Culture-loaded Words第30-32页
            3.4.2.4 Summary第32-33页
Part Four Conclusion第33-35页
Bibliography第35-37页
Declaration第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:近现代桂越边境贸易研究(1889-1949)
下一篇:浙南地区冬季主要农作物品种选择及栽培技术研究