首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

英译诗歌韵律的定量对比分析--以《长恨歌》三个英译本为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background第10页
    1.2 Objective第10-11页
    1.3 Significance第11-12页
        1.3.1 Theoretical Consideration第11页
        1.3.2 Practical Consideration第11-12页
    1.4. Organization第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 The Study of English Translations of Chang Hen Ge第13-20页
        2.1.1 Mono-version第13-19页
            2.1.1.1 Xu Yuanchong's translation第13-16页
            2.1.1.2 Fletcher's translation第16-17页
            2.1.1.3 Yang Hsien-yi & Gladys Yang's version第17-19页
            2.1.1.4 The summary of the three individual versions第19页
        2.1.2 The comparative study of multi-version第19-20页
    2.2 Studies of prosodic features of poems第20-22页
    2.3 Corpus-based translation studies第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-30页
    3.1 Literary Translation第24-26页
    3.2 Corpus Linguistics and Type/token Ratios第26-27页
    3.3 Corpus Stylistics in Translation Studies第27-30页
Chapter Four Research Methodology第30-36页
    4.1 Construction of the Corpus第30-34页
        4.1.1 Monolingual Comparable Corpus and Parallel Corpus第30-31页
        4.1.2 The Procedure of the Construction of the Corpus第31-34页
    4.2 Computer Software AntCone第34-36页
Chapter Five Data Analysis and Discussion第36-60页
    5.1 Micro Result第36-52页
        5.1.1 Quantitative Analysis第36-37页
        5.1.2 Explanation and Examples of Each Parameter第37-52页
    5.2 Macro Analysis第52-55页
        5.2.1 Comparison in Terms of English Prosodic Features第52-53页
        5.2.2 Comparison in Terms of Prosodic Features第53-54页
        5.2.3 Comparison in Terms of Conformity to the Original Version第54页
        5.2.4 Conclusions of the Analysis第54-55页
    5.3 The Explanation of the Analysis第55-60页
        5.3.1 Xu Yuan Chong's Philosophy of Translation第56-57页
        5.3.2 Fletcher's Philosophy of Translation第57-58页
        5.3.3 Yang Hsien-yi & Gladys Yang's Philosophy of Translation第58-60页
Chapter Six Summary第60-63页
    6.1 Breakthrough and Contribution of Corpus-based Translation Studies第60页
    6.2 Suggestions to Translators第60-61页
    6.3 Limitations of the Thesis第61-63页
Bibliography第63-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:摇摆与尴尬的文化身份--卡勒德·胡塞尼小说创作研究
下一篇:描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析