| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background | 第10页 |
| 1.2 Objective | 第10-11页 |
| 1.3 Significance | 第11-12页 |
| 1.3.1 Theoretical Consideration | 第11页 |
| 1.3.2 Practical Consideration | 第11-12页 |
| 1.4. Organization | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-24页 |
| 2.1 The Study of English Translations of Chang Hen Ge | 第13-20页 |
| 2.1.1 Mono-version | 第13-19页 |
| 2.1.1.1 Xu Yuanchong's translation | 第13-16页 |
| 2.1.1.2 Fletcher's translation | 第16-17页 |
| 2.1.1.3 Yang Hsien-yi & Gladys Yang's version | 第17-19页 |
| 2.1.1.4 The summary of the three individual versions | 第19页 |
| 2.1.2 The comparative study of multi-version | 第19-20页 |
| 2.2 Studies of prosodic features of poems | 第20-22页 |
| 2.3 Corpus-based translation studies | 第22-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第24-30页 |
| 3.1 Literary Translation | 第24-26页 |
| 3.2 Corpus Linguistics and Type/token Ratios | 第26-27页 |
| 3.3 Corpus Stylistics in Translation Studies | 第27-30页 |
| Chapter Four Research Methodology | 第30-36页 |
| 4.1 Construction of the Corpus | 第30-34页 |
| 4.1.1 Monolingual Comparable Corpus and Parallel Corpus | 第30-31页 |
| 4.1.2 The Procedure of the Construction of the Corpus | 第31-34页 |
| 4.2 Computer Software AntCone | 第34-36页 |
| Chapter Five Data Analysis and Discussion | 第36-60页 |
| 5.1 Micro Result | 第36-52页 |
| 5.1.1 Quantitative Analysis | 第36-37页 |
| 5.1.2 Explanation and Examples of Each Parameter | 第37-52页 |
| 5.2 Macro Analysis | 第52-55页 |
| 5.2.1 Comparison in Terms of English Prosodic Features | 第52-53页 |
| 5.2.2 Comparison in Terms of Prosodic Features | 第53-54页 |
| 5.2.3 Comparison in Terms of Conformity to the Original Version | 第54页 |
| 5.2.4 Conclusions of the Analysis | 第54-55页 |
| 5.3 The Explanation of the Analysis | 第55-60页 |
| 5.3.1 Xu Yuan Chong's Philosophy of Translation | 第56-57页 |
| 5.3.2 Fletcher's Philosophy of Translation | 第57-58页 |
| 5.3.3 Yang Hsien-yi & Gladys Yang's Philosophy of Translation | 第58-60页 |
| Chapter Six Summary | 第60-63页 |
| 6.1 Breakthrough and Contribution of Corpus-based Translation Studies | 第60页 |
| 6.2 Suggestions to Translators | 第60-61页 |
| 6.3 Limitations of the Thesis | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |