首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《罗密欧与朱丽叶》在中国--一种基于文学翻译的接受研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 引言第7-13页
    1.1 研究综述第7-11页
        1.1.1 研究历史第7-8页
        1.1.2 研究方法与研究成果第8-11页
        1.1.3 存在问题第11页
    1.2 本文的研究创新点与意义第11-13页
2 文学接受与意识形态第13-19页
    2.1 启蒙运动时期:个性解放的典范第13-14页
    2.2 延安时期:人民群众的大众文艺第14-15页
    2.3 文化大革命时期:接受的荒凉第15-16页
    2.4 新时期及当下:告别政治意识形态第16-17页
    2.5 文学接受与意识形态的关系第17-19页
3 文学接受与文学翻译第19-43页
    3.1 关于文学翻译第19-20页
    3.2 《罗密欧与朱丽叶》的多个译本第20-21页
    3.3 作为翻译家的一次接受第21-30页
        3.3.1 朱生豪译本与梁实秋译本比较第21-24页
        3.3.2 朱生豪译本作为翻译经典第24-30页
    3.4 作为普通读者的二次接受第30-36页
    3.5 一次接受与二次接受的关系第36-43页
4 成熟的接受是一种对话第43-45页
    4.1 文本与读者的对话第43-44页
    4.2 作者与读者的对话第44页
    4.3 译者与普通读者的对话第44-45页
5 结语第45-47页
参考文献第47-49页
附录第49-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:虚谷蔬果作品语言探究
下一篇:PHA-543613对presenilin1/2条件性双基因敲除小鼠神经元凋亡和学习与记忆的影响及机制