《罗密欧与朱丽叶》在中国--一种基于文学翻译的接受研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 引言 | 第7-13页 |
1.1 研究综述 | 第7-11页 |
1.1.1 研究历史 | 第7-8页 |
1.1.2 研究方法与研究成果 | 第8-11页 |
1.1.3 存在问题 | 第11页 |
1.2 本文的研究创新点与意义 | 第11-13页 |
2 文学接受与意识形态 | 第13-19页 |
2.1 启蒙运动时期:个性解放的典范 | 第13-14页 |
2.2 延安时期:人民群众的大众文艺 | 第14-15页 |
2.3 文化大革命时期:接受的荒凉 | 第15-16页 |
2.4 新时期及当下:告别政治意识形态 | 第16-17页 |
2.5 文学接受与意识形态的关系 | 第17-19页 |
3 文学接受与文学翻译 | 第19-43页 |
3.1 关于文学翻译 | 第19-20页 |
3.2 《罗密欧与朱丽叶》的多个译本 | 第20-21页 |
3.3 作为翻译家的一次接受 | 第21-30页 |
3.3.1 朱生豪译本与梁实秋译本比较 | 第21-24页 |
3.3.2 朱生豪译本作为翻译经典 | 第24-30页 |
3.4 作为普通读者的二次接受 | 第30-36页 |
3.5 一次接受与二次接受的关系 | 第36-43页 |
4 成熟的接受是一种对话 | 第43-45页 |
4.1 文本与读者的对话 | 第43-44页 |
4.2 作者与读者的对话 | 第44页 |
4.3 译者与普通读者的对话 | 第44-45页 |
5 结语 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-50页 |
致谢 | 第50页 |