翻译文学经典研究--以李健吾译《包法利夫人》为例
中文摘要 | 第4-6页 |
英文摘要 | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
前言 | 第12-25页 |
第一章 翻译文学经典背景研究 | 第25-49页 |
一、互文性理论与翻译研究 | 第25-32页 |
(一) 文本与文本的互文性特质 | 第26-29页 |
(二) 互文性与翻译研究 | 第29-32页 |
二、《包法利夫人》在中国的互文性传播历程 | 第32-49页 |
(一) 前提与基础 | 第33-36页 |
(二) 传播的手段——文本翻译 | 第36-39页 |
(三) 传播的“完成” | 第39-49页 |
第二章 李健吾译《包法利夫人》之经典化内因 | 第49-99页 |
一、经典译者李健吾 | 第49-74页 |
(一) 译者主体性与主体间互文性 | 第49-53页 |
(二) 李健吾与其文艺成就 | 第53-58页 |
(三) 李健吾与福楼拜高度的主体间互文性 | 第58-69页 |
(四) 李健吾与翻译 | 第69-74页 |
二、李健吾译《包法利夫人》的经典译文 | 第74-99页 |
(一) 福楼拜之“真与美”的经典诠释 | 第75-86页 |
(二) 翻译中文化互文性因素的经典处理 | 第86-91页 |
(三) 《包法利夫人》其他特点的经典传译 | 第91-99页 |
第三章 李健吾译《包法利夫人》之经典化外因 | 第99-122页 |
一、广义文本对李译《包法利夫人》经典化的作用 | 第99-111页 |
(一) 社会因素与文化权力 | 第100-103页 |
(二) 意识形态与政治因素 | 第103-107页 |
(三) 赞助人和普通读者 | 第107-111页 |
二、李健吾译《包法利夫人》与狭义文本的互文 | 第111-122页 |
(一) 翻译批评与翻译研究中的李译 | 第112-115页 |
(二) 翻译研究与文学研究对李译的引用与传播 | 第115-122页 |
第四章 翻译文学经典的经典化要素 | 第122-142页 |
一、译文内因素 | 第123-132页 |
(一) 译者经典化 | 第123-129页 |
(二) 译文经典化 | 第129-132页 |
二、译文外因素 | 第132-142页 |
(一) 原作 | 第132-134页 |
(二) 复译 | 第134-135页 |
(三) 传播与接受 | 第135-142页 |
第五章 翻译文学经典之经典性 | 第142-170页 |
一、与相关概念的联系与区别 | 第142-154页 |
(一) “经典”与“文学经典” | 第142-147页 |
(二) 翻译文学经典 | 第147-154页 |
二、翻译文学经典自身的“经典”性质 | 第154-170页 |
(一) 感性认识层面 | 第154-159页 |
(二) 理性认识层面 | 第159-164页 |
(三) 可参考层面 | 第164-170页 |
结论 | 第170-174页 |
参考文献 | 第174-188页 |
致谢 | 第188-189页 |
在读期间发表的学术论文及研究成果 | 第189页 |