首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译文学经典研究--以李健吾译《包法利夫人》为例

中文摘要第4-6页
英文摘要第6-7页
摘要第8-12页
前言第12-25页
第一章 翻译文学经典背景研究第25-49页
    一、互文性理论与翻译研究第25-32页
        (一) 文本与文本的互文性特质第26-29页
        (二) 互文性与翻译研究第29-32页
    二、《包法利夫人》在中国的互文性传播历程第32-49页
        (一) 前提与基础第33-36页
        (二) 传播的手段——文本翻译第36-39页
        (三) 传播的“完成”第39-49页
第二章 李健吾译《包法利夫人》之经典化内因第49-99页
    一、经典译者李健吾第49-74页
        (一) 译者主体性与主体间互文性第49-53页
        (二) 李健吾与其文艺成就第53-58页
        (三) 李健吾与福楼拜高度的主体间互文性第58-69页
        (四) 李健吾与翻译第69-74页
    二、李健吾译《包法利夫人》的经典译文第74-99页
        (一) 福楼拜之“真与美”的经典诠释第75-86页
        (二) 翻译中文化互文性因素的经典处理第86-91页
        (三) 《包法利夫人》其他特点的经典传译第91-99页
第三章 李健吾译《包法利夫人》之经典化外因第99-122页
    一、广义文本对李译《包法利夫人》经典化的作用第99-111页
        (一) 社会因素与文化权力第100-103页
        (二) 意识形态与政治因素第103-107页
        (三) 赞助人和普通读者第107-111页
    二、李健吾译《包法利夫人》与狭义文本的互文第111-122页
        (一) 翻译批评与翻译研究中的李译第112-115页
        (二) 翻译研究与文学研究对李译的引用与传播第115-122页
第四章 翻译文学经典的经典化要素第122-142页
    一、译文内因素第123-132页
        (一) 译者经典化第123-129页
        (二) 译文经典化第129-132页
    二、译文外因素第132-142页
        (一) 原作第132-134页
        (二) 复译第134-135页
        (三) 传播与接受第135-142页
第五章 翻译文学经典之经典性第142-170页
    一、与相关概念的联系与区别第142-154页
        (一) “经典”与“文学经典”第142-147页
        (二) 翻译文学经典第147-154页
    二、翻译文学经典自身的“经典”性质第154-170页
        (一) 感性认识层面第154-159页
        (二) 理性认识层面第159-164页
        (三) 可参考层面第164-170页
结论第170-174页
参考文献第174-188页
致谢第188-189页
在读期间发表的学术论文及研究成果第189页

论文共189页,点击 下载论文
上一篇:唐代货币史若干问题研究
下一篇:FOXO3a/FOXM1在hTERT介导的胃癌细胞侵袭、化疗敏感性中的作用及分子机制研究