ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Significance of the Thesis | 第12-15页 |
1.2 Research Methodology of the Thesis | 第15-16页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
CHAPTER Ⅱ LITERARY STYLISTICS AND FICTIONAL TRANSLATION | 第18-30页 |
2.1 The Definition of Literary Stylistics | 第18-22页 |
2.2 The Scope of Literary Stylistics | 第22-23页 |
2.3 Approaches of Literary Stylistics | 第23-25页 |
2.4 Two Important Concepts of Literary Stylistics | 第25-27页 |
2.5 Application of literary stylistics in Fictional Translation | 第27-30页 |
2.5.1 Translation in the Light of Literary Stylistics | 第27-28页 |
2.5.2 Stylistic Equivalence | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅲ AN INTRODUCTION TO LUOTUOXIANGZI AND ITS TRANSLATIONS | 第30-35页 |
3.1 A Brief Introduction to Luotuo Xiangzi and its translated versions | 第30-33页 |
3.2 Previous Studies on the Translated Versions | 第33-35页 |
CHAPTER Ⅳ ASPECT OF LEXICAL EXPRESSION | 第35-43页 |
4.1 Illogicality and Irony | 第35-37页 |
4.2 Objectivity | 第37-40页 |
4.3 “Redundant” Encoding | 第40-43页 |
CHAPTER Ⅴ ASPECT OF SYNTAX | 第43-52页 |
5.1 Syntax and Pace | 第43-46页 |
5.2 Syntax and Parallelism | 第46-48页 |
5.3 Syntax and Prominence | 第48-52页 |
CHAPTER Ⅵ SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION | 第52-60页 |
6.1 Basic Mode in English | 第52-54页 |
6.2 Basic Mode in Chinese | 第54页 |
6.3 The Transference of Blend | 第54-60页 |
CHAPTER Ⅶ CONCLUSION | 第60-62页 |
WORKS CITED | 第62-64页 |