首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

On English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Literary Stylistics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Significance of the Thesis第12-15页
    1.2 Research Methodology of the Thesis第15-16页
    1.3 Structure of the Thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERARY STYLISTICS AND FICTIONAL TRANSLATION第18-30页
    2.1 The Definition of Literary Stylistics第18-22页
    2.2 The Scope of Literary Stylistics第22-23页
    2.3 Approaches of Literary Stylistics第23-25页
    2.4 Two Important Concepts of Literary Stylistics第25-27页
    2.5 Application of literary stylistics in Fictional Translation第27-30页
        2.5.1 Translation in the Light of Literary Stylistics第27-28页
        2.5.2 Stylistic Equivalence第28-30页
CHAPTER Ⅲ AN INTRODUCTION TO LUOTUOXIANGZI AND ITS TRANSLATIONS第30-35页
    3.1 A Brief Introduction to Luotuo Xiangzi and its translated versions第30-33页
    3.2 Previous Studies on the Translated Versions第33-35页
CHAPTER Ⅳ ASPECT OF LEXICAL EXPRESSION第35-43页
    4.1 Illogicality and Irony第35-37页
    4.2 Objectivity第37-40页
    4.3 “Redundant” Encoding第40-43页
CHAPTER Ⅴ ASPECT OF SYNTAX第43-52页
    5.1 Syntax and Pace第43-46页
    5.2 Syntax and Parallelism第46-48页
    5.3 Syntax and Prominence第48-52页
CHAPTER Ⅵ SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION第52-60页
    6.1 Basic Mode in English第52-54页
    6.2 Basic Mode in Chinese第54页
    6.3 The Transference of Blend第54-60页
CHAPTER Ⅶ CONCLUSION第60-62页
WORKS CITED第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:The ERP Study on Biased and Balanced Ambiguous Words in Sentence Context
下一篇:中国高级英语学习者口语自我修补研究:心理语言学的视角