| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-23页 |
| 1.1 Background of the thesis | 第10-12页 |
| 1.2 Literature review | 第12-14页 |
| 1.3 Theoretical basis | 第14-23页 |
| 1.3.1 Types of games | 第16-17页 |
| 1.3.2 Important models in Game theory | 第17-22页 |
| 1.3.3 Game theory and translation | 第22-23页 |
| Chapter 2 The game between the translator and the original writer | 第23-32页 |
| 2.1 Background of the game between the translator and the original writer | 第23-25页 |
| 2.2 The game model between the translator and the original writer | 第25-27页 |
| 2.3 Case study of the game between the translator and the original writer | 第27-31页 |
| 2.3.1 Rhyme and rhythm | 第27-28页 |
| 2.3.2 Onomatopoeia | 第28-29页 |
| 2.3.3 Dialect | 第29-31页 |
| 2.4 Summary | 第31-32页 |
| Chapter 3 The game between the translator and the target readers | 第32-39页 |
| 3.1 Background of the game between the translator and the target readers | 第32-33页 |
| 3.2 The game model between the translator and the target readers | 第33-35页 |
| 3.3 Case study of the game between the translator and the target readers | 第35-38页 |
| 3.3.1 Measure words | 第35-36页 |
| 3.3.2 Culture-loaded expressions | 第36-38页 |
| 3.4 Summary | 第38-39页 |
| Chapter 4 The game between the translator and the publisher | 第39-45页 |
| 4.1 Background of the game between the translator and the publisher | 第39-40页 |
| 4.2 The game model between the translator and the publisher | 第40-42页 |
| 4.3 Case study of the game between the translator and the publisher | 第42-43页 |
| 4.3.1 Choice of translating materials | 第42页 |
| 4.3.2 Control of chapters and paragraphs | 第42-43页 |
| 4.4 Summary | 第43-45页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第45-48页 |
| Acknowledgements | 第48-49页 |
| References | 第49-51页 |
| Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第51-52页 |