首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

功能翻译理论观照下的儿童文学翻译--以《阿丽思漫游奇境记》中译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-15页
    0.1 Research Background of the Study第9-11页
    0.2 Research Questions and Objectives of the Study第11-12页
    0.3 Strueture of the Study第12-15页
Chapter one Literature Review第15-27页
    1.1 Related Research on Translation of Children's Literature Abroad第15-17页
    1.2 Related Research on Translation of Children's Literature in China第17-22页
    1.3 Related Research on Translation of Alice's Adventures in Wonderland第22-24页
    1.4 Summary第24-27页
Chapter Two Theoretical Basis:Functionalist Translation Theory第27-39页
    2.1 The Emergence Background of Functionalist Translation Theory第27-29页
    2.2 Major Representatives of Functionalist Translation Theory第29-34页
    2.3 The Nucleus of Functionalist Translation Theory:Skopos Theory第34-39页
Chapter Three Translation of Children's Literature第39-53页
    3.1 Features of Children's Literature第39-41页
    3.2 Development of Children's Literature Translation in China第41-45页
    3.3 Functionalist Translation Theory in Children's Literature Translation第45-53页
        3.3.1 Skopos Rule in Children's Literature Translation第47-48页
        3.3.2 Coherence Rule in Children's Literature Translation第48-50页
        3.3.3 Fidelity Rule in Children's Literature Translation第50-53页
Chapter Four Case Study of Chinese Versions of Alice's Adventures in Wonderland第53-75页
    4.1 Skopos Rule in Translation of Alice's Adventures in Wonderland第55-60页
        4.1.1 Translation of Proper Nouns第55-57页
        4.1.2 Translation of Figures of Speech第57-59页
        4.1.3 Translation of Culture-related Elements第59-60页
    4.2 Coherence Rule in Translation of Alices Adventures in Wonderland第60-68页
        4.2.1 Translation of Proper Nouns第61-62页
        4.2.2 Translation of Figures of Speech第62-66页
        4.2.3 Translation of Culture-related Elements第66-68页
    4.3 Fidelity Rule in Translation of Alices Adventures in Wonderland第68-75页
        4.3.1 Translation of Proper Nouns第68-70页
        4.3.2 Translation of Figures of Speech第70-72页
        4.3.3 Translation of Culture-related Elements第72-75页
Conclusion第75-79页
Bibliography第79-85页
Acknowledgements第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:阿特伍德小说《羚羊与秧鸡》和《洪疫之年》的生态女性主义解读
下一篇:SUR1和KCNJ11基因多态性与磺脲类药物继发性失效的相关性研究