首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

萧乾四十年代自译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-16页
    1.1 研究的目的和意义第10-11页
    1.2 研究现状述评第11-14页
        1.2.1 自译研究现状述评第11-12页
        1.2.2 萧乾研究现状述评第12-14页
    1.3 主要内容和创新点第14-15页
    1.4 本文的篇章结构第15-16页
第2章 萧乾及其翻译第16-21页
    2.1 萧乾生平简介第16-17页
    2.2 萧乾的翻译实践第17-19页
    2.3 萧乾的自译实践第19-21页
第3章 萧乾四十年代自译的主客观因素第21-25页
    3.1 自译背景第21-22页
    3.2 自译目的第22-23页
    3.3 自译文本第23-24页
    3.4 自译能力第24-25页
第4章 萧乾四十年代自译作品简介与评析第25-54页
    4.1 萧乾四十年代自译作品简介第25-26页
    4.2 自译作品特点第26-34页
        4.2.1 重现原作主题第26-27页
        4.2.2 原作精神上的忠实第27-29页
        4.2.3 语言可读性强第29-31页
        4.2.4 简约的风格第31-32页
        4.2.5 创造性改写第32-34页
    4.3 自译作品常用策略评析第34-54页
        4.3.1 减译第35-39页
        4.3.2 增译第39-42页
        4.3.3 改译第42-49页
        4.3.4 任意性改写第49-54页
第5章 结论第54-56页
参考文献第56-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:历史与虚构的融合--解读冯内古特的历史编纂元小说《五号屠场》
下一篇:磷酸盐玻璃纤维多孔生物支架的制备与性能研究