萧乾四十年代自译研究
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-16页 |
| 1.1 研究的目的和意义 | 第10-11页 |
| 1.2 研究现状述评 | 第11-14页 |
| 1.2.1 自译研究现状述评 | 第11-12页 |
| 1.2.2 萧乾研究现状述评 | 第12-14页 |
| 1.3 主要内容和创新点 | 第14-15页 |
| 1.4 本文的篇章结构 | 第15-16页 |
| 第2章 萧乾及其翻译 | 第16-21页 |
| 2.1 萧乾生平简介 | 第16-17页 |
| 2.2 萧乾的翻译实践 | 第17-19页 |
| 2.3 萧乾的自译实践 | 第19-21页 |
| 第3章 萧乾四十年代自译的主客观因素 | 第21-25页 |
| 3.1 自译背景 | 第21-22页 |
| 3.2 自译目的 | 第22-23页 |
| 3.3 自译文本 | 第23-24页 |
| 3.4 自译能力 | 第24-25页 |
| 第4章 萧乾四十年代自译作品简介与评析 | 第25-54页 |
| 4.1 萧乾四十年代自译作品简介 | 第25-26页 |
| 4.2 自译作品特点 | 第26-34页 |
| 4.2.1 重现原作主题 | 第26-27页 |
| 4.2.2 原作精神上的忠实 | 第27-29页 |
| 4.2.3 语言可读性强 | 第29-31页 |
| 4.2.4 简约的风格 | 第31-32页 |
| 4.2.5 创造性改写 | 第32-34页 |
| 4.3 自译作品常用策略评析 | 第34-54页 |
| 4.3.1 减译 | 第35-39页 |
| 4.3.2 增译 | 第39-42页 |
| 4.3.3 改译 | 第42-49页 |
| 4.3.4 任意性改写 | 第49-54页 |
| 第5章 结论 | 第54-56页 |
| 参考文献 | 第56-59页 |
| 致谢 | 第59页 |