首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

不同的表象,相似的本质—多元系统论视角下文艺复兴与“五四”运动时期文学翻译活动对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Significance第11-12页
    1.3 Research Questions and Methodology第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-21页
    2.1 Researches on Literary Translations during Renaissance第14-16页
    2.2 Researches on Literary Translations during the May 4~(th) Movement第16-19页
    2.3 Researches on Comparison of Literary Translations between Renaissance and the May 4~(th) Movement第19-21页
Chapter 3 An Introduction to Polysystem第21-28页
    3.1 An Overview of Polysystem第21-22页
    3.2 Concepts and Viewpoints of Polysystem Theory第22-28页
Chapter 4 Different Literary Translation Activities in Renaissance and the May 4~(th) Movement第28-45页
    4.1 Anti-religion vs Anti-Confucianism: Different Translation Purposes第28-34页
        4.1.1 Renaissance’s Objecting Distorted Christianity through Literary Translation第29-32页
        4.1.2 The May 4~(th) Movement’s Opposing Confucianism through Literary Translation第32-34页
    4.2 Different Types of Materials Translated第34-40页
        4.2.1 Materials Translated in Renaissance: Classics from Ancient Greece and Roma, Religious and Other Secular Literature第34-37页
        4.2.2 Materials Translated in the May 4~(th) Movement: Masterpieces of Famous Writers and Works from Weak Nations第37-40页
    4.3 “Freer”Translation vs Literal or Even Stiff Translation: Different Translation Strategies Employed第40-45页
        4.3.1 “Freer”Translation during Renaissance第40-42页
        4.3.2 Literal or Even Stiff Translation during the May 4~(th) Movement第42-45页
Chapter 5 Similar Essence of Literary Translation Activities in Renaissance and the May 4~(th) Movement第45-59页
    5.1 Stress on Humanism in the Original Works第45-48页
        5.1.1 Renaissance Literary Translation’s Stress on Humanism第45-47页
        5.1.2 The May 4~(th) Movement Literary Translation’s Stress on Humanism第47-48页
    5.2 Use of Similar Language Strategy第48-54页
        5.2.1 General Use of Native Languages in Renaissance第49-52页
        5.2.2 General Use of Chinese Vernacular in the May 4~(th) Movement第52-54页
    5.3 Similar Social Functions Expected for Translated Works第54-59页
        5.3.1 A Means of Cognition and Communication of New Ideas第54-56页
        5.3.2 A Participant and Promoter of Social Transformation第56-59页
Conclusion第59-61页
References第61-66页
Appendix A 攻读学位期间发表的学术论文第66-67页
Appendix B 详细中文摘要第67-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:悬疑小说The Returned汉译实践报告
下一篇:局部进展期胃癌术后放化疗与单纯化疗的疗效观察