摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Significance | 第11-12页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第12-13页 |
1.4 Thesis Structure | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-21页 |
2.1 Researches on Literary Translations during Renaissance | 第14-16页 |
2.2 Researches on Literary Translations during the May 4~(th) Movement | 第16-19页 |
2.3 Researches on Comparison of Literary Translations between Renaissance and the May 4~(th) Movement | 第19-21页 |
Chapter 3 An Introduction to Polysystem | 第21-28页 |
3.1 An Overview of Polysystem | 第21-22页 |
3.2 Concepts and Viewpoints of Polysystem Theory | 第22-28页 |
Chapter 4 Different Literary Translation Activities in Renaissance and the May 4~(th) Movement | 第28-45页 |
4.1 Anti-religion vs Anti-Confucianism: Different Translation Purposes | 第28-34页 |
4.1.1 Renaissance’s Objecting Distorted Christianity through Literary Translation | 第29-32页 |
4.1.2 The May 4~(th) Movement’s Opposing Confucianism through Literary Translation | 第32-34页 |
4.2 Different Types of Materials Translated | 第34-40页 |
4.2.1 Materials Translated in Renaissance: Classics from Ancient Greece and Roma, Religious and Other Secular Literature | 第34-37页 |
4.2.2 Materials Translated in the May 4~(th) Movement: Masterpieces of Famous Writers and Works from Weak Nations | 第37-40页 |
4.3 “Freer”Translation vs Literal or Even Stiff Translation: Different Translation Strategies Employed | 第40-45页 |
4.3.1 “Freer”Translation during Renaissance | 第40-42页 |
4.3.2 Literal or Even Stiff Translation during the May 4~(th) Movement | 第42-45页 |
Chapter 5 Similar Essence of Literary Translation Activities in Renaissance and the May 4~(th) Movement | 第45-59页 |
5.1 Stress on Humanism in the Original Works | 第45-48页 |
5.1.1 Renaissance Literary Translation’s Stress on Humanism | 第45-47页 |
5.1.2 The May 4~(th) Movement Literary Translation’s Stress on Humanism | 第47-48页 |
5.2 Use of Similar Language Strategy | 第48-54页 |
5.2.1 General Use of Native Languages in Renaissance | 第49-52页 |
5.2.2 General Use of Chinese Vernacular in the May 4~(th) Movement | 第52-54页 |
5.3 Similar Social Functions Expected for Translated Works | 第54-59页 |
5.3.1 A Means of Cognition and Communication of New Ideas | 第54-56页 |
5.3.2 A Participant and Promoter of Social Transformation | 第56-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
References | 第61-66页 |
Appendix A 攻读学位期间发表的学术论文 | 第66-67页 |
Appendix B 详细中文摘要 | 第67-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |