首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译本体论下《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Purpose of the Thesis第8-9页
    1.2 Significance of the Thesis第9-10页
    1.3 Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-15页
    2.1 Status of Walden in American Literature History第11-12页
    2.2 Current Versions on the Translation of Walden in China第12-13页
        2.2.1 Introduction to Xu Chi's Version第12-13页
        2.2.2 Introduction to Xu Chongxin's Version第13页
    2.3 Researches from Different Translation Theories第13-15页
Chapter Three Theoretical Framework第15-19页
    3.1 Introduction to Ontology第15-16页
        3.1.1 Origin of Ontology第15页
        3.1.2 Concept of Ontology第15-16页
    3.2 Features in Translation Ontology第16-17页
    3.3 Significance of the Translation Research第17-19页
Chapter Four Comparative Study of Two Chinese Versions第19-37页
    4.1 Style of the Source Text第19-23页
        4.1.1 Linguistic Style第19-20页
        4.1.2 Rhetorical Style第20-23页
    4.2 Subjectivity of Translators第23-28页
        4.2.1 Different Personal Experiences第24-26页
        4.2.2 Different Translation Backgrounds第26-28页
    4.3 Features of the Translated Text第28-35页
        4.3.1 Lexical Features第28-32页
        4.3.2 Syntactic Features第32-34页
        4.3.3 Discourse Features第34-35页
    4.4 Responses of Target Readers第35-37页
Chapter Five Conclusion第37-39页
Bibliography第39-41页
Acknowledgements第41-42页
About the Author第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:朱光潜论审美经验研究
下一篇:女性主义视角下的小说中体态语翻译研究--以《金色笔记》为例