首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

翻译规范关照下蔡廷干《唐诗英韵》研究

Acknowledgements第3-4页
摘要第4-5页
ABSTRCT第5-6页
Introduction第11-15页
    0.1 Research Background第11-12页
    0.2 Research Questions第12页
    0.3 Research Methodology第12页
    0.4 Research Significance第12-13页
    0.5 Thesis Structure第13-15页
Chapter Ⅰ Literature Review第15-20页
    1.1 Studies on Chinese Poems in English Rhyme translated by Ts'ai Ting Kan第15-18页
    1.2 Studies on the development of Translation Norm Theory第18页
    1.3 Studies on the application of Translation Norm Theory in poetry translation studies第18-20页
Chapter Ⅱ Translation Norm Theory第20-23页
    2.1 Norm:Definition and Relevant Concepts第20-21页
    2.2 Toury's Translation Norm Theory第21-22页
    2.3 The Feasibility of Toury's Translation Norm Theory in the Study of Chinese Poems in English Rhyme第22-23页
Chapter Ⅲ Ts'ai Ting Kan and Chinese Poems in English Rhyme第23-26页
    3.1 Introduction of Ts'ai Ting Kan第23-24页
    3.2 English Translations of Selected Poems of Many Poets (千家诗)第24-26页
Chapter Ⅳ An Analysis of Translation Norms in Chinese Poems in English Rhyme第26-56页
    4.1 Preliminary Norms: Selection of Text第26-30页
        4.1.1 Translation Policy第26-28页
        4.1.2 Translation purpose of Ts' ai Ting Kan第28-29页
        4.1.3 Selection of poems第29-30页
    4.2 Operational Norms: Translating Process第30-54页
        4.2.1 Matricial norms第31-42页
            4.2.1.1 Completeness of text第31-32页
            4.2.1.2 The arrangement of line第32-34页
            4.2.1.3 The treatment of poetic form第34-42页
        4.2.2 Textual-linguistic norms第42-54页
            4.2.2.1 Addition of notes and index第42-44页
            4.2.2.2 Translation of poem titles第44-47页
            4.2.2.3 Translation of culture-loaded words第47-51页
            4.2.2.4 Translation of numerals第51-54页
    4.3 The Initial Norm: The Overall Tendency of Translation第54-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-61页
Appendix第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论朱光潜悲剧心理学理论的特征及贡献
下一篇:从顺应理论角度分析《天堂蒜薹之歌》英译本中的改写现象