首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

印第安小说The Round House翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-12页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Purpose and Significance第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Task Description第12-16页
    2.1 Preparation before Translation第12-15页
        2.1.1 Information of the Author第12-13页
        2.1.2 Contents of the Source Text第13页
        2.1.3 Analysis of the Parallel Text第13-15页
    2.2 Translation Process第15页
    2.3 Proofreading of Translation第15-16页
Chapter 3 Theoretical Framework——Eco-translatology第16-20页
    3.1 The Development of Eco-translatology第16-17页
    3.2 Three-dimensional Transformation of Eco-translatology第17-18页
        3.2.1 Linguistic Dimension第18页
        3.2.2 Cultural Dimension第18页
        3.2.3 Communicative Dimension第18页
    3.3 Previous Application of Eco-translatology to Literature Translation第18-20页
Chapter 4 Application of Eco-translatology in Translating The Round House第20-33页
    4.1 Translation Strategies and Methods for Linguistic Transformation第20-26页
        4.1.1 Analogy第21-22页
        4.1.2 Addition第22-23页
        4.1.3 Conversion第23-24页
        4.1.4 Sentence Reconstruction第24-26页
    4.2 Translation Strategies and Methods for Cultural Transformation第26-29页
        4.2.1 Literal Translation with Annotation第27-28页
        4.2.2 Free Translation第28-29页
    4.3 Translation Strategies and Methods for Communicative Transformation第29-33页
        4.3.1 Parallelism第30-31页
        4.3.2 Commonization第31-33页
Conclusion第33-35页
References第35-37页
Acknowledgements第37-38页
Appendix A Self-review of the Translation第38-39页
Appendix B Supervisor's Comments第39-40页
Appendix C Translation Material第40-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《雪国》中称呼的汉译研究
下一篇:中国民间传统艺术在平面公益广告中的运用研究