首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的拆译与合译--以《希望泉》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第8-10页
2. 英汉句式对比第10-12页
    2.1 汉语“意合”第10-11页
    2.2 英语“形合”第11-12页
3. 文学翻译中拆译的必要性及应用第12-16页
    3.1 拆译的必要性第12-13页
    3.2 拆译的应用第13-16页
        3.2.1 单词的独立成句第13-14页
        3.2.2 短语的独立成句第14-15页
        3.2.3 从句的独立成句第15-16页
4. 文学作品中合译的必要性及应用第16-22页
    4.1 合译的必要性第16页
    4.2 合译的应用第16-22页
        4.2.1 简单句的合译第17-18页
        4.2.2 并列句的合译第18-19页
        4.2.3 复合句的合译第19-22页
5. 结论第22-24页
参考文献第24-26页
附录:翻译资料第26-54页
致谢辞第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:试析《老妇还乡》中的正义及资本主题
下一篇:脉冲染料激光处理后的人脐静脉内皮细胞株VEGF的mRNA表达、凋亡情况以及透射电镜观察