首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

论《离骚》的翻译及其文化比较

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 前言第8-12页
    1.1 对屈原其人及作品《离骚》的简介第8页
    1.2 对《离骚》翻译情况的简介第8-10页
    1.3 本研究的重要意义第10-12页
2 翻译的民族性问题第12-22页
    2.1 文学的民族性第12-13页
    2.2 中西古代文论比较第13-15页
    2.3 翻译中的民族性差异第15-22页
        2.3.1 西方文学观念与大卫·霍克斯第15-16页
        2.3.2 中国文学观念与杨宪益第16-17页
        2.3.3 以译本为例比较翻译的民族性差异第17-22页
3 翻译的意识形态问题第22-29页
    3.1 对安德烈·勒菲弗尔“操纵理论”的简介第22-23页
    3.2 操纵理论中的意识形态第23-25页
        3.2.1 时代意识形态第23-24页
        3.2.2 国家意识形态第24页
        3.2.3 赞助人意识形态第24-25页
    3.3 比较三个译本的意识形态第25-29页
        3.3.1 三个译本的时代意识形态比较第25-26页
        3.3.2 三个译本的国家意识形态比较第26-27页
        3.3.3 三个译本的赞助人意识形态比较第27-29页
4 翻译的个人化第29-40页
    4.1 人格心理学简介第29-30页
    4.2 分析三个译者的个性及人格发展与翻译风格的关系第30-36页
        4.2.1 对杨宪益戴乃迭夫妇的分析第30-33页
        4.2.2 对霍克斯的分析第33-34页
        4.2.3 对许渊冲的分析第34-36页
    4.3 举例说明翻译的个人化第36-40页
5 结论第40-45页
    5.1 翻译的民族性、意识形态和个人化第40-42页
        5.1.1 翻译的民族性问题第40-41页
        5.1.2 翻译的意识形态问题第41页
        5.1.3 翻译的个人化第41-42页
    5.2 对翻译的认识第42-45页
        5.2.1 对一般翻译的认识第42-43页
        5.2.2 对文学翻译的认识第43-44页
        5.2.3 对文化翻译的认识第44-45页
参考文献第45-48页
附录第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:以俄语为母语留学生习得汉语“被”字句的偏误分析及教学建议
下一篇:竹塑复合材料防霉性能研究