摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 前言 | 第8-12页 |
1.1 对屈原其人及作品《离骚》的简介 | 第8页 |
1.2 对《离骚》翻译情况的简介 | 第8-10页 |
1.3 本研究的重要意义 | 第10-12页 |
2 翻译的民族性问题 | 第12-22页 |
2.1 文学的民族性 | 第12-13页 |
2.2 中西古代文论比较 | 第13-15页 |
2.3 翻译中的民族性差异 | 第15-22页 |
2.3.1 西方文学观念与大卫·霍克斯 | 第15-16页 |
2.3.2 中国文学观念与杨宪益 | 第16-17页 |
2.3.3 以译本为例比较翻译的民族性差异 | 第17-22页 |
3 翻译的意识形态问题 | 第22-29页 |
3.1 对安德烈·勒菲弗尔“操纵理论”的简介 | 第22-23页 |
3.2 操纵理论中的意识形态 | 第23-25页 |
3.2.1 时代意识形态 | 第23-24页 |
3.2.2 国家意识形态 | 第24页 |
3.2.3 赞助人意识形态 | 第24-25页 |
3.3 比较三个译本的意识形态 | 第25-29页 |
3.3.1 三个译本的时代意识形态比较 | 第25-26页 |
3.3.2 三个译本的国家意识形态比较 | 第26-27页 |
3.3.3 三个译本的赞助人意识形态比较 | 第27-29页 |
4 翻译的个人化 | 第29-40页 |
4.1 人格心理学简介 | 第29-30页 |
4.2 分析三个译者的个性及人格发展与翻译风格的关系 | 第30-36页 |
4.2.1 对杨宪益戴乃迭夫妇的分析 | 第30-33页 |
4.2.2 对霍克斯的分析 | 第33-34页 |
4.2.3 对许渊冲的分析 | 第34-36页 |
4.3 举例说明翻译的个人化 | 第36-40页 |
5 结论 | 第40-45页 |
5.1 翻译的民族性、意识形态和个人化 | 第40-42页 |
5.1.1 翻译的民族性问题 | 第40-41页 |
5.1.2 翻译的意识形态问题 | 第41页 |
5.1.3 翻译的个人化 | 第41-42页 |
5.2 对翻译的认识 | 第42-45页 |
5.2.1 对一般翻译的认识 | 第42-43页 |
5.2.2 对文学翻译的认识 | 第43-44页 |
5.2.3 对文化翻译的认识 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
附录 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |