首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

女性主义视角下的小说中体态语翻译研究--以《金色笔记》为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1.1 Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Significance of the study第12-13页
    1.3 Structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-20页
    2.1 Previous studies on feminist translation第14-17页
        2.1.1 Studies abroad第14-16页
        2.1.2 Studies at home第16-17页
    2.2 Previous studies on body language第17-20页
        2.2.1 Previous studies on body language第17-19页
        2.2.2 Previous domestic studies on body language translation第19-20页
3. Theoretical Framework第20-23页
    3.1 Gender perspective in translation第20-21页
    3.2 Combination of feminism and translation第21-23页
4. Body Language and Translation第23-32页
    4.1 Definition and classification of body language第23-25页
    4.2 Function of body language第25-27页
    4.3 Translation principles of body language第27-28页
    4.4 Comparison of English and Chinese body language第28-30页
    4.5 Comparison of male and female body language第30-32页
5. The Golden Notebook and its Chinese Version第32-36页
    5.1 A brief introduction to the source text and the author第32-34页
        5.1.1 The author第32-33页
        5.1.2 The source text第33-34页
    5.2 The Chinese version and the translators第34页
    5.3 Appreciating the work from feminism perspective第34-36页
        5.3.1 Characterization第35页
        5.3.2 Writing style第35-36页
6. Analysis of Body Language Translation from the Perspective of Feminism第36-48页
    6.1 Translation of facial expression第36-40页
        6.1.1 Eye contact第37-38页
        6.1.2 Smile第38-39页
        6.1.3 Grimace第39-40页
        6.1.4 Flushing第40页
    6.2 Translation of gesture第40-42页
    6.3 Translation of posture第42-43页
    6.4 Translation of costume第43-44页
    6.5 Translation of proxemics第44-46页
    6.6 Further discussion第46-48页
7. Conclusion第48-50页
    7.1 Summary of major findings第48-49页
    7.2 Limitation of the study第49页
    7.3 Implication of the study第49-50页
Bibliography第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:翻译本体论下《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究
下一篇:韩国儿童文学作品汉译过程中特殊词汇的翻译及应用—《白熊的新娘》等翻译实践报告