《解密》在英美国家的译介研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-14页 |
一、研究背景与研究目的 | 第8-9页 |
二、国内外研究综述 | 第9-12页 |
三、研究思路与论文结构 | 第12-14页 |
第一章 《解密》英译本译介情况概述 | 第14-17页 |
第一节 作者与作品介绍 | 第14-15页 |
第二节 译者与译本选择 | 第15-17页 |
第二章 《解密》英译本译介过程探析 | 第17-27页 |
第一节 场域·惯习理论与翻译研究 | 第17-20页 |
第二节 《解密》英译本在不同场域间的资本转换 | 第20-27页 |
一、文学场域 | 第20-21页 |
二、翻译场域 | 第21-24页 |
三、商业场域 | 第24-27页 |
第三章 翻译策略的选择及动因分析 | 第27-41页 |
第一节 翻译策略的选择 | 第27-40页 |
一、删节和省译 | 第27-31页 |
二、增译和文化补偿 | 第31-36页 |
三、创造性叛逆 | 第36-40页 |
第二节 动因分析 | 第40-41页 |
第四章 《解密》英译本的译介接受情况 | 第41-50页 |
第一节 世界图书馆藏量 | 第41-42页 |
第二节 主流媒体与专业书评 | 第42-43页 |
第三节 普通读者 | 第43-50页 |
一、故事情节和人物分析角度 | 第44-45页 |
二、独特的叙事方式 | 第45-46页 |
三、关于中国特色类型小说 | 第46-47页 |
四、对翻译和译者的评价 | 第47-50页 |
第五章 《解密》英译本译介成功原因探析 | 第50-57页 |
第一节 符合西方审美趣味的文本类型 | 第50-54页 |
一、文类和题材 | 第50-52页 |
二、叙述手法的独特性 | 第52-54页 |
第二节 赞助人的价值追求 | 第54-57页 |
一、职业文学经纪人的运作 | 第54-55页 |
二、出版机构的选择 | 第55-57页 |
结语 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-63页 |
致谢 | 第63页 |