首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《解密》在英美国家的译介研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-14页
    一、研究背景与研究目的第8-9页
    二、国内外研究综述第9-12页
    三、研究思路与论文结构第12-14页
第一章 《解密》英译本译介情况概述第14-17页
    第一节 作者与作品介绍第14-15页
    第二节 译者与译本选择第15-17页
第二章 《解密》英译本译介过程探析第17-27页
    第一节 场域·惯习理论与翻译研究第17-20页
    第二节 《解密》英译本在不同场域间的资本转换第20-27页
        一、文学场域第20-21页
        二、翻译场域第21-24页
        三、商业场域第24-27页
第三章 翻译策略的选择及动因分析第27-41页
    第一节 翻译策略的选择第27-40页
        一、删节和省译第27-31页
        二、增译和文化补偿第31-36页
        三、创造性叛逆第36-40页
    第二节 动因分析第40-41页
第四章 《解密》英译本的译介接受情况第41-50页
    第一节 世界图书馆藏量第41-42页
    第二节 主流媒体与专业书评第42-43页
    第三节 普通读者第43-50页
        一、故事情节和人物分析角度第44-45页
        二、独特的叙事方式第45-46页
        三、关于中国特色类型小说第46-47页
        四、对翻译和译者的评价第47-50页
第五章 《解密》英译本译介成功原因探析第50-57页
    第一节 符合西方审美趣味的文本类型第50-54页
        一、文类和题材第50-52页
        二、叙述手法的独特性第52-54页
    第二节 赞助人的价值追求第54-57页
        一、职业文学经纪人的运作第54-55页
        二、出版机构的选择第55-57页
结语第57-59页
参考文献第59-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:清代中秋词研究
下一篇:基于脑电信号的自动睡眠分期研究