首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
Table of Contents第5-7页
Chapter 1 Introduction第7-10页
    1.1 Research Background of this Study第7-8页
    1.2 Thesis Structure of this Study第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-20页
    2.1 Review of Some Important Research on the Fuzzy Language第10-14页
        2.1.1 Previous Studies on the Fuzzy Language Abroad第10-12页
        2.1.2 Previous Studies on the Fuzzy Language at Home第12-14页
    2.2 Review of Some Important Study on the Translation of Ancient Chinese Poetry第14-20页
        2.2.1 Previous Studies on the Translation of Ancient Chinese Poetry第14-18页
        2.2.2 The Relationship between Culture and the Translation of Ancient Chinese Poetry第18-20页
Chapter 3 Fuzziness and the Ancient Chinese Poern第20-41页
    3.1 Fuzziness第20-33页
        3.1.1 Necessity of Fuzziness第20-21页
        3.1.2 Pragmatic Functions of Fuzzy Language第21-26页
        3.1.3 Fuzzy Language in Literature第26-33页
    3.2 Ancient Chinese Poetry第33-39页
        3.2.1 Characteristics of Ancient Chinese Poetry第33-36页
        3.2.2 Diffculties in Translating Ancient Chinese Poetry第36-39页
    3.3 Significance of the Study of Fuzziness in the Translation of the Ancient Chinese Poetry第39-41页
Chapter 4 Strategies for Dealing with Translation of Fuzziess in Ancient Chinesepoem第41-51页
    4.1 The Principle of Translate fuzziness in Ancient Chinese Poem第41-42页
    4.2 The Viability and Effectiveness of the Principle of Fuzziness Translation第42-44页
    4.3 The Practical Strategies of Translating thee Fuzzy Language in Ancient Chinese Poem第44-51页
        4.3.1 Translated from Fuzzinessto Fuzziness第45-46页
        4.3.2 Translated from Fuzziness to Accuracy第46-48页
        4.3.3 Translated from Accuracy to Fuzziness第48-51页
Chapter 5 Conclusion第51-53页
    5.1 Conclusion第51-52页
    5.2 Suggestions for Further Research in the Field第52-53页
Bibliography第53-55页
攻读学位期间的研究成果第55-56页
Acknowlegements第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从《西游记》两个英译本看汉语熟语的翻译
下一篇:《红楼梦》两英译本谦敬称谓翻译的对比研究