摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
1.1 Origin of the Title | 第10-15页 |
1.1.1 Criterion of Translation:Dynamic Equivalence | 第11-12页 |
1.1.2 Necessity of Under-translation | 第12-13页 |
1.1.3 Cognitive Study of Metaphors | 第13-14页 |
1.1.4 Idiomatic Metaphors | 第14-15页 |
1.2 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
1.3 An Overview of the Thesis | 第16-18页 |
Chapter 2 A Review of Relevant Literature | 第18-23页 |
2.1. English Translated Versions of Hong Lou Meng | 第18-19页 |
2.2. Retrospect of "Hong Lou Meng Medio-translatology" | 第19-20页 |
2.3. A Brief Review of Some Researches on Metaphors | 第20-23页 |
Chapter 3 Metaphorical System | 第23-30页 |
3.1 Invariably Metaphorical Meaning of Idiom | 第23-24页 |
3.2 Metaphorical Conception | 第24-30页 |
3.2.1 Mapping from Source Domain to Target Domain | 第25-27页 |
3.2.2 Metaphors in Literary Works and Literary Context | 第27-28页 |
3.2.3 Figurative Meaning of Metaphors between English and Chinese | 第28-30页 |
Chapter 4 Translating Idiomatic Metaphors Based on "Embodiment" | 第30-38页 |
4.1 Embodiment Base for Translation of Metaphors | 第30-34页 |
4.2 Contextual Factors Affecting Translation of Metaphors | 第34-38页 |
Chapter 5 Strategies for Translation | 第38-47页 |
5.1 General Strategies for Translation | 第38-39页 |
5.2 Strategies for Translation of Metaphors Proposed by Other Scholars | 第39-42页 |
5.3 View of Under-translation on Translation of Metaphors | 第42-44页 |
5.3.1 Under-translation | 第42-43页 |
5.3.2 Functional Equivalence for Under-translation of Metaphors | 第43-44页 |
5.4 Strategies for Compensation in Under-translation | 第44-47页 |
Chapter 6 Conclusion | 第47-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第54-56页 |