首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》习语隐喻翻译探究

摘要第3-5页
Abstract第5-7页
Chapter 1 Introduction第10-18页
    1.1 Origin of the Title第10-15页
        1.1.1 Criterion of Translation:Dynamic Equivalence第11-12页
        1.1.2 Necessity of Under-translation第12-13页
        1.1.3 Cognitive Study of Metaphors第13-14页
        1.1.4 Idiomatic Metaphors第14-15页
    1.2 Significance of the Thesis第15-16页
    1.3 An Overview of the Thesis第16-18页
Chapter 2 A Review of Relevant Literature第18-23页
    2.1. English Translated Versions of Hong Lou Meng第18-19页
    2.2. Retrospect of "Hong Lou Meng Medio-translatology"第19-20页
    2.3. A Brief Review of Some Researches on Metaphors第20-23页
Chapter 3 Metaphorical System第23-30页
    3.1 Invariably Metaphorical Meaning of Idiom第23-24页
    3.2 Metaphorical Conception第24-30页
        3.2.1 Mapping from Source Domain to Target Domain第25-27页
        3.2.2 Metaphors in Literary Works and Literary Context第27-28页
        3.2.3 Figurative Meaning of Metaphors between English and Chinese第28-30页
Chapter 4 Translating Idiomatic Metaphors Based on "Embodiment"第30-38页
    4.1 Embodiment Base for Translation of Metaphors第30-34页
    4.2 Contextual Factors Affecting Translation of Metaphors第34-38页
Chapter 5 Strategies for Translation第38-47页
    5.1 General Strategies for Translation第38-39页
    5.2 Strategies for Translation of Metaphors Proposed by Other Scholars第39-42页
    5.3 View of Under-translation on Translation of Metaphors第42-44页
        5.3.1 Under-translation第42-43页
        5.3.2 Functional Equivalence for Under-translation of Metaphors第43-44页
    5.4 Strategies for Compensation in Under-translation第44-47页
Chapter 6 Conclusion第47-51页
Bibliography第51-53页
Acknowledgements第53-54页
攻读学位期间的研究成果第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:当下“草根写作”话语研究--以《天涯》杂志“民间语文”栏目为例
下一篇:Smoothened(smo)对人牙周膜干细胞应力成骨作用的实验性研究