首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

试论《桑戴克上校的秘密》中人物对话的汉译方法

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-10页
1. 《桑戴克上校的秘密》人物对话的特点第10-16页
    1.1 人物对话的分类第10-12页
    1.2 人物对话的特点第12-16页
        1.2.1 对话的连续性第12-13页
        1.2.2 对话的悬疑性第13页
        1.2.3 对话的口语化第13-16页
2. 《桑戴克上校的秘密》人物对话的功能第16-20页
    2.1 人物描写功能第16-17页
    2.2 故事叙事功能第17-20页
3. 《桑戴克上校的秘密》人物对话的汉译方法第20-28页
    3.1 尽量直译第20-23页
        3.1.1 词语层面第21-22页
        3.1.2 句子层面第22-23页
    3.2 适当意译第23-28页
        3.2.1 词语层面第24-25页
        3.2.2 句子层面第25-28页
结论第28-30页
参考文献第30-32页
附录:翻译资料第32-72页
致谢辞第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:文学视域中民俗的审美价值探讨--以“津味儿小说”为例
下一篇:当下“草根写作”话语研究--以《天涯》杂志“民间语文”栏目为例