首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译研究

中文摘要第3-5页
ABSTRACT第5-8页
绪论第12-20页
    (一) 选题意义第12页
    (二) 研究综述第12-18页
        1. 关联理论的研究现状第12-16页
            (1) 关联理论的国外研究现状第13-14页
            (2) 关联理论的国内研究现状第14-16页
        2. 《骆驼祥子》的翻译研究现状第16-17页
        3. 俗语翻译的研究现状第17-18页
    (三) 创新点及研究方法第18-20页
一、关联理论观照下翻译的本质第20-25页
    (一) 关联理论的主要内容第20-22页
        1. 明示-推理交际模式第20-21页
        2. 认知语境和互明第21页
        3. 关联原则和最佳关联第21-22页
    (二) 翻译的本质第22-25页
        1. 翻译是双重明示-推理的交际过程第22-23页
        2. 翻译是语际阐释的过程第23-24页
        3. 翻译是寻找最佳关联的过程第24-25页
二、俗语及俗语翻译的文化关联与文化传递第25-33页
    (一) 俗语的定义和范围第25-28页
        1. 俗语的定义第25页
        2. 俗语的范围第25-28页
    (二) 俗语的基本意义和色彩意义第28-30页
        1. 俗语的基本意义第28-29页
        2. 俗语的色彩意义第29-30页
    (三) 俗语翻译的文化关联与文化传递第30-33页
        1. 文化关联-选择的翻译模式第30-31页
        2. 俗语翻译的文化关联与文化传递第31-33页
三、关联理论指导下《骆驼祥子》俄译本中俗语译例评析第33-48页
    (一) 《骆驼祥子》中达到最佳关联的俗语译例及翻译方法第33-42页
        1. 关联理论之直接翻译与间接翻译第33-34页
        2. 直接翻译第34-36页
            (1) 直译第34-36页
            (2) 直译加注第36页
        3. 间接翻译第36-42页
            (1) 以俗语替代俗语第37-38页
            (2) 改变原语俗语形象第38-39页
            (3) 舍弃原语俗语形象第39-41页
            (4) 原语俗语省略不译第41-42页
    (二) 《骆驼祥子》中未达到最佳关联的俗语译例及原因分析第42-48页
        1. 语境理解不当导致误译第42-44页
        2. 语境不足导致漏译及有意识漏译第44-48页
结论第48-50页
参考文献第50-53页
致谢第53-54页
攻读学位期间发表的学术论文第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下《檀香刑》英译本的研究
下一篇:高师美教专业实习生课堂教学行为与能力发展研究