首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
Table of Contents第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Background and Significance of the Research第8-9页
    1.2 The Basic Theories and Objective of the Research第9-10页
    1.3 Research Methodology and Expected Results第10页
    1.4 Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 A Survey of the Translation of Shi Jing第12-16页
        2.1.1 A Brief Introduction to Shi Jing第12-13页
        2.1.2 A Study of the Translation of Shi Jing第13-14页
        2.1.3 A Study of the Reduplicated Words in Shi Jing第14-16页
    2.2 A Brief Introduction to Translation Aestheticism第16-20页
        2.2.1 The Three-Beauty Theory第16-18页
            2.2.1.1 Origin and Development of Xu Yuanzhong's Three-Beauty Principle第16-17页
            2.2.1.2 A Brief Introduction to the Three-Beauty Principle第17-18页
        2.2.2 Xu Yuanzhong's Other Aesthetic Translation Theories第18-20页
Chapter Three A General Study of the Reduplicated Characters in Shi Jing fromthe Aesthetic Perspective第20-35页
    3.1 A Brief Introduction to the Reduplicated Characters in Shi Jing第20-25页
        3.1.1 The Definition of Reduplicated Characters第20页
        3.1.2 The Prominent Status of Reduplicated Characters in Shi Jing第20-21页
        3.1.3 The Functions of Reduplicated Characters in Shi ing第21-24页
        3.1.4 The Basic Structures of Reduplicated Characters in Shi Jing第24-25页
    3.2 A Classification of the Reduplicated Characters of Shi Jing第25-35页
        3.2.1 A classification from the Perspective of parts of speech第25-32页
        3.2.2 A Classification Based on Word-formation第32-35页
Chapter Four A Survey of Reduplication in Chinese and English第35-43页
    4.1 Reduplication in Chinese第35-38页
        4.1.1 A classification of Chinese Reduplication第35-37页
        4.1.2 Rhetorical functions of Chinese Reduplicated Words第37-38页
    4.2 Reduplication in English第38-43页
        4.2.1 A classification of English Reduplication第38-40页
        4.2.2 Rhetorical Functions of English Reduplicated Words第40-43页
Chapter Five Methods of Translating Reduplicated Characters from the"Three-Beauty Principle" Perspective第43-58页
    5.1 Translation Methods Retaining the Beauty in Sound第43-49页
        5.1.1 Transliteration第43-44页
        5.1.2 Use of Onomatopoeia第44-46页
        5.1.3 The Use of Onmatopoeia with an Addition第46-47页
        5.1.4 Alliteration第47-48页
        5.1.5 Consonance第48-49页
    5.2 Translation Methods Retaining the Beauty in Form第49-53页
        5.2.1 Use of Synonyms第49-51页
        5.2.2 Inversion第51-52页
        5.2.3 Repetition第52-53页
    5.3 Translation Methods Retaining the Beauty in Sense第53-58页
        5.3.1 Use of Metaphor第54-55页
        5.3.2 Use of Personification第55-56页
        5.3.3 Use of Numbers第56-57页
        5.3.4 Use of Imagery第57-58页
Chapter Six Conclusion第58-59页
References第59-62页
Acknowledgements第62-63页
攻读学位期间的研究成果第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《黑孩子》中的成长主题解读
下一篇:新型抗肿瘤候选化合物L41大鼠体内药代动力学研究