首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语翻译研究

中文摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
引言第9-13页
一. 关联理论与翻译第13-17页
    (一) 关联理论简介第13-15页
        1. 明示——推理的交际过程第13页
        2. 关联性与关联原则第13-14页
        3. 语境和认知语境第14-15页
    (二) 关联翻译理论第15-17页
        1. 翻译是一种跨文化的交际第15-16页
        2. 翻译的本质是译者寻求最佳关联第16-17页
二. 成语的概念及《红楼梦》中成语的来源第17-25页
    (一) 成语的概念界定第17-19页
    (二) 《红楼梦》中的成语来源第19-25页
        1. 历史典故第19-20页
        2. 文学作品第20-21页
        3. 神话传说第21-22页
        4. 风俗习惯第22-23页
        5. 自然环境第23-24页
        6. 《红楼梦》中诞生的成语第24-25页
三. 关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语的翻译策略及方法第25-42页
    (一) 取得最佳关联效果的成语译例分析第25-36页
        1. 保留原成语形象第25-28页
        2. 移植原成语形象并加注第28-32页
        3. 舍弃原成语形象第32-34页
        4. 转换原成语形象第34-35页
        5. 成语中抽象意义具体化第35-36页
    (二) 未取得最佳关联效果的成语译例分析第36-42页
        1. 中国文化背景注解的缺失第36-39页
        2. 成语翻译中译者明示的缺失第39-42页
四. 结论第42-43页
致谢第43-44页
参考文献第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:小说《暗雾笼罩着古老的阶梯》第四、六章翻译报告
下一篇:金石墨纳米囊的细胞内吞机制研究