| 中文摘要 | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-13页 |
| 一. 关联理论与翻译 | 第13-17页 |
| (一) 关联理论简介 | 第13-15页 |
| 1. 明示——推理的交际过程 | 第13页 |
| 2. 关联性与关联原则 | 第13-14页 |
| 3. 语境和认知语境 | 第14-15页 |
| (二) 关联翻译理论 | 第15-17页 |
| 1. 翻译是一种跨文化的交际 | 第15-16页 |
| 2. 翻译的本质是译者寻求最佳关联 | 第16-17页 |
| 二. 成语的概念及《红楼梦》中成语的来源 | 第17-25页 |
| (一) 成语的概念界定 | 第17-19页 |
| (二) 《红楼梦》中的成语来源 | 第19-25页 |
| 1. 历史典故 | 第19-20页 |
| 2. 文学作品 | 第20-21页 |
| 3. 神话传说 | 第21-22页 |
| 4. 风俗习惯 | 第22-23页 |
| 5. 自然环境 | 第23-24页 |
| 6. 《红楼梦》中诞生的成语 | 第24-25页 |
| 三. 关联翻译理论视角下《红楼梦》俄译本成语的翻译策略及方法 | 第25-42页 |
| (一) 取得最佳关联效果的成语译例分析 | 第25-36页 |
| 1. 保留原成语形象 | 第25-28页 |
| 2. 移植原成语形象并加注 | 第28-32页 |
| 3. 舍弃原成语形象 | 第32-34页 |
| 4. 转换原成语形象 | 第34-35页 |
| 5. 成语中抽象意义具体化 | 第35-36页 |
| (二) 未取得最佳关联效果的成语译例分析 | 第36-42页 |
| 1. 中国文化背景注解的缺失 | 第36-39页 |
| 2. 成语翻译中译者明示的缺失 | 第39-42页 |
| 四. 结论 | 第42-43页 |
| 致谢 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-45页 |