首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略

中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
前言第8-11页
第一章 林纾生平简介第11-16页
    第一节 少年林纾——寒门子弟第11-12页
    第二节 青壮年林纾——仕途不利第12-14页
    第三节 中老年林纾——“译界之王”第14-16页
第二章 《汤姆叔叔的小屋》和林纾的译本《黑奴吁天录》第16-22页
    第一节 关于《汤姆叔叔的小屋》第16-17页
    第二节 林纾的译本《黑奴吁天录》第17-20页
    第三节 《黑奴吁天录》译作的影响第20-22页
第三章 分析《黑奴吁天录》的翻译策略第22-62页
    第一节 林译《黑奴吁天录》对原著的省略第23-31页
    第二节 林译《黑奴吁天录》对原著的缩写第31-39页
    第三节 林译《黑奴吁天录》对原著的增补第39-45页
    第四节 林译《黑奴吁天录》对原著的中国化改写第45-54页
    第五节 林译《黑奴吁天录》对原著的无意误译第54-57页
    第六节 林纾对原著的保留第57-62页
第四章 林纾在翻译史上的地位及其影响第62-68页
    第一节 林纾在翻译史上的地位第62-63页
    第二节 林纾在翻译史上的影响第63-68页
结语第68-69页
参考文献第69-72页
致谢第72-73页
附件第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:林语堂在韩国的译介及其影响
下一篇:肝素寡糖抑制β淀粉样蛋白细胞毒性的结构关系研究