首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《三国演义》回目名称的维译研究

导师评阅表第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 前言第8-13页
    1.1 研究目的与研究意义第8页
    1.2 研究现状第8-10页
    1.3 研究方法第10页
    1.4《三国演义》回目及其特点第10-13页
        1.4.1《三国演义》回目概述第10-11页
        1.4.2《三国演义》回目特点第11-13页
第二章 《三国演义》回目的维译方法和技巧分析第13-20页
    2.1《三国演义》中回目的维译方法第13-16页
        2.1.1 直译法第13-14页
        2.1.2 直译加意译第14-15页
        2.1.3 音译法第15-16页
    2.2《三国演义》中回目的翻译技巧第16-20页
        2.2.1 增译法第16-17页
        2.2.2 省译法第17-18页
        2.2.3 替代法第18页
        2.2.4 调整词序法第18-20页
第三章《三国演义》回目主要修辞的维译分析第20-25页
    3.1 对偶的维译分析第20页
    3.2 借代的维译分析第20-21页
    3.3 婉曲的维译分析第21-22页
    3.4 夸张的维译分析第22-23页
    3.5 用典的维译分析第23-25页
第四章《三国演义》回目维译中的误译分析第25-28页
    4.1 文化差异造成的误译第25-26页
    4.2 原著内容不理解造成的误译第26-28页
第五章 结语第28-29页
参考文献第29-31页
附录:《三国演义》回目索引第31-43页
致谢第43-44页
作者简介第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:幸福的配享与践行--基于康德伦理学的一种解读
下一篇:针刺对乳腺癌新辅助化疗患者ER和PR表达的影响