《红高粱家族》的译介与传播研究--以葛浩文英译本为例
摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
绪论 | 第9-14页 |
第一章《红高粱家族》及其英译者葛浩文 | 第14-21页 |
第一节《红高粱家族》的艺术特色 | 第14-18页 |
一、民间立场与独特视角 | 第15-16页 |
二、酒神精神和生命意识 | 第16-17页 |
三、颠覆传统并解构神性 | 第17-18页 |
第二节 中国文学的知音葛浩文 | 第18-21页 |
一、浓厚的中国情结 | 第18-19页 |
二、杰出的翻译贡献 | 第19-21页 |
第二章《红高粱家族》英译本中的翻译诗学 | 第21-39页 |
第一节 文本选择的诗学取向 | 第22-24页 |
第二节 忠实翻译的诗学策略 | 第24-29页 |
第三节 适应性的诗学改写 | 第29-33页 |
第四节 创造性的诗学叛逆 | 第33-39页 |
第三章 《红高粱家族》英译本的跨文化传播 | 第39-44页 |
第一节 主流出版机构的运作 | 第39-40页 |
第二节 学术机构与大众媒体的推动 | 第40-43页 |
第三节 文学代理机制的介入 | 第43-44页 |
第四章 《红高粱家族》英译本的海外接受 | 第44-53页 |
第一节 学术界的关注 | 第45-49页 |
一、整体评价 | 第45页 |
二、艺术特色的鉴赏 | 第45-47页 |
三、民间立场的分析 | 第47页 |
四、两性气质的评述 | 第47-48页 |
五、海外文学影响的探讨 | 第48-49页 |
第二节 普通读者的反馈 | 第49-53页 |
第五章 从《红高粱家族》看中国文化走出去 | 第53-58页 |
第一节 译介主体模式 | 第53-54页 |
第二节 译介内容选择 | 第54-55页 |
第三节 译介途径拓展 | 第55-58页 |
结语 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-68页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第68-69页 |
致谢 | 第69页 |