首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红高粱家族》的译介与传播研究--以葛浩文英译本为例

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
绪论第9-14页
第一章《红高粱家族》及其英译者葛浩文第14-21页
    第一节《红高粱家族》的艺术特色第14-18页
        一、民间立场与独特视角第15-16页
        二、酒神精神和生命意识第16-17页
        三、颠覆传统并解构神性第17-18页
    第二节 中国文学的知音葛浩文第18-21页
        一、浓厚的中国情结第18-19页
        二、杰出的翻译贡献第19-21页
第二章《红高粱家族》英译本中的翻译诗学第21-39页
    第一节 文本选择的诗学取向第22-24页
    第二节 忠实翻译的诗学策略第24-29页
    第三节 适应性的诗学改写第29-33页
    第四节 创造性的诗学叛逆第33-39页
第三章 《红高粱家族》英译本的跨文化传播第39-44页
    第一节 主流出版机构的运作第39-40页
    第二节 学术机构与大众媒体的推动第40-43页
    第三节 文学代理机制的介入第43-44页
第四章 《红高粱家族》英译本的海外接受第44-53页
    第一节 学术界的关注第45-49页
        一、整体评价第45页
        二、艺术特色的鉴赏第45-47页
        三、民间立场的分析第47页
        四、两性气质的评述第47-48页
        五、海外文学影响的探讨第48-49页
    第二节 普通读者的反馈第49-53页
第五章 从《红高粱家族》看中国文化走出去第53-58页
    第一节 译介主体模式第53-54页
    第二节 译介内容选择第54-55页
    第三节 译介途径拓展第55-58页
结语第58-60页
参考文献第60-68页
攻读学位期间发表的学术论文第68-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《清華大學藏戰國竹簡(叁)》、《清華大學藏戰國竹簡(肆)》通假字整理
下一篇:可穿戴式呼吸信号检测系统设计