Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-20页 |
1.1 Research Background | 第13-16页 |
1.2 The Rationale of the Thesis | 第16-18页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-31页 |
2.1 Descriptive Translation Studies at Home and Abroad | 第20-24页 |
2.1.1 Descriptive Translation Studies Abroad | 第20-22页 |
2.1.2 Descriptive Translation Studies at Home | 第22-24页 |
2.2 Stylistics Studies in Translation at Home and Abroad | 第24-29页 |
2.2.1 Stylistics Studies in Translation Abroad | 第24-27页 |
2.2.2 Stylistics Studies in Translation At Home | 第27-29页 |
2.3 Research Questions | 第29-31页 |
Chapter 3 Research Methodology | 第31-52页 |
3.1 Research Design and Methods | 第31-34页 |
3.1.1 Research Design | 第31-32页 |
3.1.2 Methods | 第32-34页 |
3.2 Theoretical Frameworks | 第34-52页 |
3.2.1 Descriptive Translation Studies(DTS) | 第34-40页 |
3.2.2 Style Identification and Analysis | 第40-52页 |
Chapter 4 Date Analysis and Research Findings | 第52-84页 |
4.1 Analyzingthe Translator's Style on the Lexical Level | 第53-72页 |
4.1.1 TTR:a macro-level examination on lexical diversity | 第53-54页 |
4.1.2 Lexical Density | 第54-56页 |
4.1.3 Stylistic Analysis in Terms of Content Words | 第56-72页 |
4.2 Analyzing the Translator's Style in the Syntactic Level | 第72-84页 |
4.2.1 Average Sentence Length | 第72-73页 |
4.2.2 Style Analysis of Specific Sentences in the Two Translators' Texts | 第73-84页 |
Chapter 5 Conclusion and Discussions | 第84-87页 |
5.1 Research Findings | 第84-85页 |
5.2 Discussion and Limitations | 第85-87页 |
References | 第87-92页 |