首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

A Stylistic Approach to Two Chinese Versions of the Sound and the Fury

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-20页
    1.1 Significance of the Research第12-13页
    1.2 Literature Review第13-18页
    1.3 Methods of Research第18页
    1.4 Structure of the Thesis第18-20页
CHAPTERⅡ STYLISTIC APPROACH TO LITERARY TRANSLATION第20-29页
    2.1 Style and Stylistics第20-21页
    2.2 Main Concepts of Literary Stylistics第21-24页
    2.3 The Application of Stylistics in Literary Translation第24-26页
    2.4 The Procedure of Application第26-29页
CHAPTER Ⅲ A GENERAL ANALYSIS OF THE SOUND ANG THE FURY第29-35页
    3.1 Multi-narration第30-31页
    3.2 Stream-of-Consciousness第31-32页
    3.3 Difficulties for Translation第32-35页
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY ON THE TWO CHINESE VERSIONS OF THE SOUND AND THE FURY FROM THE STYLISTIC PERSPECTIVE第35-61页
    4.1 A General Introduction to the Two Chinese Versions第35-37页
    4.2 Benjy Section第37-44页
    4.3 Quentin Section第44-55页
    4.4 Jason Section & Dilsey Section第55-61页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第61-63页
WORKS CITED第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《现代汉语词典》(第5版)所收录股市词语研究
下一篇:A Comparative Study on Cultural Misreading in the Two English Versions of San Guo Yan Yi