| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-20页 |
| 1.1 Significance of the Research | 第12-13页 |
| 1.2 Literature Review | 第13-18页 |
| 1.3 Methods of Research | 第18页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第18-20页 |
| CHAPTERⅡ STYLISTIC APPROACH TO LITERARY TRANSLATION | 第20-29页 |
| 2.1 Style and Stylistics | 第20-21页 |
| 2.2 Main Concepts of Literary Stylistics | 第21-24页 |
| 2.3 The Application of Stylistics in Literary Translation | 第24-26页 |
| 2.4 The Procedure of Application | 第26-29页 |
| CHAPTER Ⅲ A GENERAL ANALYSIS OF THE SOUND ANG THE FURY | 第29-35页 |
| 3.1 Multi-narration | 第30-31页 |
| 3.2 Stream-of-Consciousness | 第31-32页 |
| 3.3 Difficulties for Translation | 第32-35页 |
| CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY ON THE TWO CHINESE VERSIONS OF THE SOUND AND THE FURY FROM THE STYLISTIC PERSPECTIVE | 第35-61页 |
| 4.1 A General Introduction to the Two Chinese Versions | 第35-37页 |
| 4.2 Benjy Section | 第37-44页 |
| 4.3 Quentin Section | 第44-55页 |
| 4.4 Jason Section & Dilsey Section | 第55-61页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第61-63页 |
| WORKS CITED | 第63-65页 |