| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter One Literature Review | 第13-17页 |
| Chapter Two Lang Tuteng and its English Translaton | 第17-26页 |
| 2.1 Jiang Rong and his Lang Tuteng | 第17-19页 |
| 2.2 Howard Goldblatt and His Translation of Lang Tuteng | 第19-24页 |
| 2.2.1 Howard Gildblatt's life and His Translation Thoughts | 第19-21页 |
| 2.2.2 Wolf Totem and its Reception | 第21-24页 |
| 2.3. Translation Strategies Applied in Wolf Totem | 第24-26页 |
| Chapter Three Omissions in Wolf Totem | 第26-33页 |
| 3.1 Definition of Omission in Translation | 第26-28页 |
| 3.2 Classification of Omission in Translation | 第28-31页 |
| 3.2.1 Linguistic Omission | 第28-30页 |
| 3.2.2 Non-linguistic Omission | 第30-31页 |
| 3.3 Omissions in Wolf Totem and their Roles in the Original | 第31-33页 |
| Chapter Four Analysis of Omissions in Wolf Totem | 第33-50页 |
| 4.1 External Reasons | 第33-43页 |
| 4.1.1 Culture | 第33-36页 |
| 4.1.2 Readers | 第36-38页 |
| 4.1.3 Language Features | 第38-40页 |
| 4.1.4 Patronage | 第40-43页 |
| 4.2 Intemal Reasons | 第43-50页 |
| 4.2.1 The Translator's Accepted Norms | 第44-46页 |
| 4.2.2 The Translator's Ability | 第46-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| References | 第52-56页 |
| Acknowledgments | 第56-57页 |
| 附件 | 第57页 |