首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《狼图腾》英译本省译策略之研究

ABSTRACT第7-8页
摘要第9-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-17页
Chapter Two Lang Tuteng and its English Translaton第17-26页
    2.1 Jiang Rong and his Lang Tuteng第17-19页
    2.2 Howard Goldblatt and His Translation of Lang Tuteng第19-24页
        2.2.1 Howard Gildblatt's life and His Translation Thoughts第19-21页
        2.2.2 Wolf Totem and its Reception第21-24页
    2.3. Translation Strategies Applied in Wolf Totem第24-26页
Chapter Three Omissions in Wolf Totem第26-33页
    3.1 Definition of Omission in Translation第26-28页
    3.2 Classification of Omission in Translation第28-31页
        3.2.1 Linguistic Omission第28-30页
        3.2.2 Non-linguistic Omission第30-31页
    3.3 Omissions in Wolf Totem and their Roles in the Original第31-33页
Chapter Four Analysis of Omissions in Wolf Totem第33-50页
    4.1 External Reasons第33-43页
        4.1.1 Culture第33-36页
        4.1.2 Readers第36-38页
        4.1.3 Language Features第38-40页
        4.1.4 Patronage第40-43页
    4.2 Intemal Reasons第43-50页
        4.2.1 The Translator's Accepted Norms第44-46页
        4.2.2 The Translator's Ability第46-50页
Conclusion第50-52页
References第52-56页
Acknowledgments第56-57页
附件第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:元杂剧风尘女子称谓研究
下一篇:替加环素治疗危重患者多重耐药菌感染的临床疗效观察