| 内容提要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 中文文摘 | 第4-7页 |
| Synopsis | 第7-10页 |
| 目录 | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-31页 |
| ·The Brief Introduction of The AnaIects of Confucius: Its Versions, Contents, History and Commentaries | 第12-14页 |
| ·The Dissemination of Confucianism in the World, with Focus on the West | 第14-21页 |
| ·James Legge and Ku Hung-ming and their translations | 第18-21页 |
| ·James Legge and his translation | 第18-19页 |
| ·Ku Hung-ming and His Translation | 第19-21页 |
| ·Related Studies on the Translation of The Analects of Confucius with Focus on Legge's and Ku's Translation | 第21-24页 |
| ·Theoretical Basis of this Thesis | 第24-29页 |
| ·Functional Equivalence | 第24-26页 |
| ·The Definition of Functional Equivalence | 第24-25页 |
| ·Functional Equivalence, Dynamic Equivalence and Formal Equivalence | 第25页 |
| ·Further Explanation of the Functional Equivalence | 第25-26页 |
| ·Functionalist Approach | 第26-29页 |
| ·The Definition of Skopos Theory | 第26-27页 |
| ·Functionalism | 第27-28页 |
| ·Justification for Translation Strategies | 第28-29页 |
| ·The Significance and Methods of this Thesis | 第29-31页 |
| Chapter Two Comparative Studies on the Linguistic Level | 第31-59页 |
| ·Studies on the Lexical Level | 第31-39页 |
| ·The translation of'曰' | 第31-35页 |
| ·The Translation of Numbers | 第35-39页 |
| ·On Syntaetie Levels | 第39-50页 |
| ·Cohesion | 第40-43页 |
| ·Zero-subject | 第43-47页 |
| ·Supplement of a Subject: | 第43-44页 |
| ·Using Imperative | 第44-46页 |
| ·Transferring Non-subject Units into Subject | 第46-47页 |
| ·Attributive: | 第47-48页 |
| ·Shift the Attribute in Chinese into Clauses in English: | 第47页 |
| ·Shift the Chinese Sentence into Other Elements | 第47-48页 |
| ·End-focus and Front-focus | 第48-50页 |
| ·On the Stylistic Level—the Translation of Figures of Speech | 第50-59页 |
| ·Rhyming | 第51-53页 |
| ·Simile | 第53页 |
| ·Emphasis: | 第53-55页 |
| ·Archaism | 第55-56页 |
| ·Repetitions | 第56-59页 |
| Chapter Three Studies on the Translation of Culturally-specific Terms in The Analects of Confucius | 第59-75页 |
| ·Functionalist Approach towards the Translation of Culturally Loaded Terms | 第59-60页 |
| ·Proper Names | 第60-75页 |
| ·Names of person | 第60-67页 |
| ·Title of a Person | 第60-63页 |
| ·The Names of Confucius' disciples and the Famous Statesman at his Times | 第63-67页 |
| ·Translating the Material Cultural Factors | 第67-69页 |
| ·Translating the Institutional Cultural Factors | 第69-70页 |
| ·Translation of Intellectual Cultural Factors | 第70-75页 |
| Chapter Four Conclusion | 第75-79页 |
| Bibliography | 第79-84页 |
| Acknowledgements | 第84-85页 |
| 攻读学位期间承担的科研任务与科研成果 | 第85-86页 |
| 个人简历 | 第86-87页 |
| 福建师范大学学位论文使用授权声明 | 第87页 |