首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

历史语境下的翻译--对林译《黑奴吁天录》以及两个重译本的对比研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
中文摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Introduction of Uncle Tom's Cabin and Its Translation in Chinese第10-11页
   ·Research Purpose and Methodology第11-16页
Chapter Two Literary Translation: Strategy and Theory第16-40页
   ·Introduction: A Translation Story第16-17页
   ·Traditional Translation Practice and Theory第17-22页
     ·Translation and Translation Theory in the Ancient Time第17-19页
     ·Linguistics-Oriented Translation Theory第19-22页
     ·Cultural Turn in the Translation Studies第22页
   ·Gideon Toury's Descriptive Translation Studies第22-30页
     ·James S. Holmes' Classification of Translation Studies第22-24页
     ·Toury's Descriptive Approach in Translation Studies第24-25页
     ·Translational Norms第25-27页
     ·Translation as a Norm-Governed Activity第27-29页
     ·Translational Strategies Reflected in the Text第29-30页
   ·The Theory of Translation Studies School第30-37页
     ·Introduction第30-31页
     ·Translation as a Kind of Rewriting第31-32页
     ·Ideology第32-34页
     ·Poetics第34-35页
     ·Patronage第35-37页
     ·Translation Manipulates第37页
   ·Why Use Target-Oriented Approach in This Study第37-38页
   ·Some Existing Studies on Lin Shu's Translation第38-40页
Chapter Three Translation as Facts of Target Culture第40-57页
   ·Heinu Yutian Lu as the Translation of Uncle Tom's Cabin第40-47页
     ·Translation in the Target Culture第40-41页
     ·Lin Shu and Heinu Yutian Lu (《黑奴吁天录》)第41-46页
     ·The Collaborator Wei Yi第46-47页
   ·Tangmu Dabo de Xiaowu(《汤姆大伯的小屋》)第47-48页
   ·Wang Jiaxiang and Her Translation: Tangmu Shushu de Xiaowu第48-49页
   ·Historical Contexts Concerned第49-57页
     ·Chinese Literary Traditions第49-51页
     ·Literary Conditions in the Late Qing Period第51-54页
     ·The Audience of the Translation Texts in Late Qing Period第54-55页
     ·Literary Situations in the New Era第55-57页
Chapter Four Comparative Studies of the Three Translations第57-82页
   ·Retranslation and Difference第57-58页
   ·Difference in General第58-69页
     ·Deletion第58-60页
     ·Adaptation第60-65页
     ·Insertion第65-69页
   ·Factors That Initiate Lin Shu's Manipulation第69-82页
     ·Clearly-Presented Love and Hatred to the Characters in the Novel第69-72页
     ·Repression of the Manifestation of Christianity in the Novel第72-73页
     ·Deep Concerns to the Fate of the Chinese Nation Reflected in the Translation第73-77页
     ·Compliance with the Chinese Feudalist Ideology or Culture第77-79页
     ·Employment of Clichés Found in Old Chinese Writings第79-82页
Chapter Five Conclusion第82-85页
BIBLIOGRAPHY第85-91页
原创性声明第91页
关于学位论文使用授权的声明第91-92页
中文详细摘要第92-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:一类非线性多层相似组合大系统的鲁棒镇定问题研究
下一篇:高校教师绩效管理系统研究