| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Introduction of Uncle Tom's Cabin and Its Translation in Chinese | 第10-11页 |
| ·Research Purpose and Methodology | 第11-16页 |
| Chapter Two Literary Translation: Strategy and Theory | 第16-40页 |
| ·Introduction: A Translation Story | 第16-17页 |
| ·Traditional Translation Practice and Theory | 第17-22页 |
| ·Translation and Translation Theory in the Ancient Time | 第17-19页 |
| ·Linguistics-Oriented Translation Theory | 第19-22页 |
| ·Cultural Turn in the Translation Studies | 第22页 |
| ·Gideon Toury's Descriptive Translation Studies | 第22-30页 |
| ·James S. Holmes' Classification of Translation Studies | 第22-24页 |
| ·Toury's Descriptive Approach in Translation Studies | 第24-25页 |
| ·Translational Norms | 第25-27页 |
| ·Translation as a Norm-Governed Activity | 第27-29页 |
| ·Translational Strategies Reflected in the Text | 第29-30页 |
| ·The Theory of Translation Studies School | 第30-37页 |
| ·Introduction | 第30-31页 |
| ·Translation as a Kind of Rewriting | 第31-32页 |
| ·Ideology | 第32-34页 |
| ·Poetics | 第34-35页 |
| ·Patronage | 第35-37页 |
| ·Translation Manipulates | 第37页 |
| ·Why Use Target-Oriented Approach in This Study | 第37-38页 |
| ·Some Existing Studies on Lin Shu's Translation | 第38-40页 |
| Chapter Three Translation as Facts of Target Culture | 第40-57页 |
| ·Heinu Yutian Lu as the Translation of Uncle Tom's Cabin | 第40-47页 |
| ·Translation in the Target Culture | 第40-41页 |
| ·Lin Shu and Heinu Yutian Lu (《黑奴吁天录》) | 第41-46页 |
| ·The Collaborator Wei Yi | 第46-47页 |
| ·Tangmu Dabo de Xiaowu(《汤姆大伯的小屋》) | 第47-48页 |
| ·Wang Jiaxiang and Her Translation: Tangmu Shushu de Xiaowu | 第48-49页 |
| ·Historical Contexts Concerned | 第49-57页 |
| ·Chinese Literary Traditions | 第49-51页 |
| ·Literary Conditions in the Late Qing Period | 第51-54页 |
| ·The Audience of the Translation Texts in Late Qing Period | 第54-55页 |
| ·Literary Situations in the New Era | 第55-57页 |
| Chapter Four Comparative Studies of the Three Translations | 第57-82页 |
| ·Retranslation and Difference | 第57-58页 |
| ·Difference in General | 第58-69页 |
| ·Deletion | 第58-60页 |
| ·Adaptation | 第60-65页 |
| ·Insertion | 第65-69页 |
| ·Factors That Initiate Lin Shu's Manipulation | 第69-82页 |
| ·Clearly-Presented Love and Hatred to the Characters in the Novel | 第69-72页 |
| ·Repression of the Manifestation of Christianity in the Novel | 第72-73页 |
| ·Deep Concerns to the Fate of the Chinese Nation Reflected in the Translation | 第73-77页 |
| ·Compliance with the Chinese Feudalist Ideology or Culture | 第77-79页 |
| ·Employment of Clichés Found in Old Chinese Writings | 第79-82页 |
| Chapter Five Conclusion | 第82-85页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第85-91页 |
| 原创性声明 | 第91页 |
| 关于学位论文使用授权的声明 | 第91-92页 |
| 中文详细摘要 | 第92-99页 |