| Chapter Ⅰ Introduction | 第1-23页 |
| ·Research background | 第14-17页 |
| ·About the translation of Lady Windermere's Fan in China | 第15页 |
| ·About Oscar Wilde and his plays | 第15-17页 |
| ·Literature review | 第17-23页 |
| ·The study of drama | 第17-19页 |
| ·The study of drama translation | 第19-20页 |
| ·The Study of Oscar Wilde in China | 第20-23页 |
| Chapter Ⅱ Theoretical Framework | 第23-33页 |
| ·The dilemma of drama translators | 第23-24页 |
| ·Significant characteristics of the drama language | 第24-25页 |
| ·Ying Ruocheng's views on drama translation | 第25-26页 |
| ·Skopos theory | 第26-30页 |
| ·Translation strategies based on Skopos theory | 第27-28页 |
| ·Source text analysis | 第28-29页 |
| ·Purposeful and culture-specific texts | 第28-29页 |
| ·Nord's model | 第29页 |
| ·Adequacy | 第29-30页 |
| ·Skopos theory in the translation of Lady Windermere's Fan | 第30-33页 |
| ·The purposes and acceptance of the two translated versions of Lady Windermere's Fan | 第30-32页 |
| ·The combination of Skopos theory and the translation of Lady Windermere's Fan | 第32-33页 |
| Chapter Ⅲ Different Translation Strategies Adopted by Two Translators of Lady Windermere's Fan | 第33-55页 |
| ·Overview | 第33-34页 |
| ·Brief comments on Shen Xingren's translation strategy | 第34-43页 |
| ·Shen Xingren as a translator | 第34-35页 |
| ·Literal approach adopted by Shen Xingren | 第35-36页 |
| ·Shen Xingren's selection of the literal approach | 第36-43页 |
| ·Literal translation trend during the May 4 Period | 第37-40页 |
| ·The Prosperity of translated literature | 第37-38页 |
| ·The literal translation trend | 第38-40页 |
| ·The too free translation approach headed by Lin Shu | 第40页 |
| ·The westemization debate | 第40-41页 |
| ·The immature early modem vernacular Chinese | 第41-43页 |
| ·Brief comments on Yu Guangzhong's translation strategies | 第43-55页 |
| ·Yu Guangzhong's views on drama translation | 第43-45页 |
| ·Yu Guangzhong's experience in translating Wilde's witty style | 第45-47页 |
| ·Free approach adopted by Yu Guangzhong | 第47-55页 |
| ·Success of Yu Guangzhong's free approach in Lady Windermere's Fan | 第47-48页 |
| ·Adaptation | 第48-52页 |
| ·Omission in drama but addition in translation | 第52-55页 |
| Chapter Ⅳ A Contrastive Study of Two Chinese Versions of Lady Windermere's Fan | 第55-80页 |
| ·Overview | 第55-56页 |
| ·Linguistic factors | 第56-64页 |
| ·Diction | 第56-60页 |
| ·Repetition and rhythm | 第60-64页 |
| ·Understanding based on context | 第64-66页 |
| ·From the perspective of performability | 第66-75页 |
| ·Colloquialism | 第67-69页 |
| ·Degree of westemization | 第69-72页 |
| ·The length of sentences | 第72-74页 |
| ·The nature of nouns | 第74-75页 |
| ·Cultural system | 第75-77页 |
| ·From the perspective of parallelism | 第77-80页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第80-83页 |
| ·A brief review | 第80-81页 |
| ·Limitations | 第81-83页 |
| Bibliography | 第83-95页 |