首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

目的论和戏剧翻译--《温夫人的扇子》两个中译本的对比研究

Chapter Ⅰ Introduction第1-23页
   ·Research background第14-17页
     ·About the translation of Lady Windermere's Fan in China第15页
     ·About Oscar Wilde and his plays第15-17页
   ·Literature review第17-23页
     ·The study of drama第17-19页
     ·The study of drama translation第19-20页
     ·The Study of Oscar Wilde in China第20-23页
Chapter Ⅱ Theoretical Framework第23-33页
   ·The dilemma of drama translators第23-24页
   ·Significant characteristics of the drama language第24-25页
   ·Ying Ruocheng's views on drama translation第25-26页
   ·Skopos theory第26-30页
     ·Translation strategies based on Skopos theory第27-28页
     ·Source text analysis第28-29页
       ·Purposeful and culture-specific texts第28-29页
       ·Nord's model第29页
     ·Adequacy第29-30页
   ·Skopos theory in the translation of Lady Windermere's Fan第30-33页
     ·The purposes and acceptance of the two translated versions of Lady Windermere's Fan第30-32页
     ·The combination of Skopos theory and the translation of Lady Windermere's Fan第32-33页
Chapter Ⅲ Different Translation Strategies Adopted by Two Translators of Lady Windermere's Fan第33-55页
   ·Overview第33-34页
   ·Brief comments on Shen Xingren's translation strategy第34-43页
     ·Shen Xingren as a translator第34-35页
     ·Literal approach adopted by Shen Xingren第35-36页
     ·Shen Xingren's selection of the literal approach第36-43页
       ·Literal translation trend during the May 4 Period第37-40页
         ·The Prosperity of translated literature第37-38页
         ·The literal translation trend第38-40页
         ·The too free translation approach headed by Lin Shu第40页
       ·The westemization debate第40-41页
       ·The immature early modem vernacular Chinese第41-43页
   ·Brief comments on Yu Guangzhong's translation strategies第43-55页
     ·Yu Guangzhong's views on drama translation第43-45页
     ·Yu Guangzhong's experience in translating Wilde's witty style第45-47页
     ·Free approach adopted by Yu Guangzhong第47-55页
       ·Success of Yu Guangzhong's free approach in Lady Windermere's Fan第47-48页
       ·Adaptation第48-52页
       ·Omission in drama but addition in translation第52-55页
Chapter Ⅳ A Contrastive Study of Two Chinese Versions of Lady Windermere's Fan第55-80页
   ·Overview第55-56页
   ·Linguistic factors第56-64页
     ·Diction第56-60页
     ·Repetition and rhythm第60-64页
   ·Understanding based on context第64-66页
   ·From the perspective of performability第66-75页
     ·Colloquialism第67-69页
     ·Degree of westemization第69-72页
     ·The length of sentences第72-74页
     ·The nature of nouns第74-75页
   ·Cultural system第75-77页
   ·From the perspective of parallelism第77-80页
Chapter Ⅴ Conclusion第80-83页
   ·A brief review第80-81页
   ·Limitations第81-83页
Bibliography第83-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:泛珠三角工业产业结构调整研究
下一篇:基于HALCON的IC卡喷码符号识别技术研究与实现