| Declaration of Originality | 第1-5页 |
| Declaration of Word-count | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-7页 |
| List of Figures | 第7-8页 |
| List of Tables | 第8-9页 |
| Abstract in English | 第9-12页 |
| Abstract in Chinese | 第12-14页 |
| Chapter1. Introduction | 第14-17页 |
| ·Background to the Study | 第14页 |
| ·Purpose of the Study | 第14-15页 |
| ·Necessity of the Study | 第15-17页 |
| Chapter2. Literature Review | 第17-33页 |
| ·Relevance Theory | 第17-25页 |
| ·Relevance Theory and its Roots | 第17-19页 |
| ·Key Concepts in Relevance Theory | 第19-25页 |
| ·Relevance and Translation | 第25-33页 |
| ·Some Observations of Theoretical Translation Studies | 第25-28页 |
| ·The Relevance-theoretic Framework and its Problems | 第28-32页 |
| ·Zhao Yanchun and Li Yin's Framework | 第32-33页 |
| Chapter3. Methodology | 第33-35页 |
| A Cognitive-explanatory Approach | 第33-35页 |
| Chapter4. Research Work | 第35-68页 |
| ·Translation is Clues-based Interpretive Use of Language across Language Boundaries | 第35-40页 |
| ·A Cognitive Study of Implicit Information in Literary Texts | 第40-51页 |
| ·Earlier Studies on Conversational Implicatrue | 第41-42页 |
| ·A Relevance-theoretic Look at "Implicature" | 第42-44页 |
| ·The Implicit Information in Literary Text | 第44-46页 |
| ·How the Implicit Information is Processed | 第46-48页 |
| ·How the Implicit Information in Literary Text is Conveyed and Processed | 第48-51页 |
| ·An Explanatory Framework: How the Implicit Information is Translated | 第51-67页 |
| ·A Strong Version | 第52-61页 |
| ·A Weak Version | 第61-67页 |
| ·A Summary | 第67-68页 |
| Chapter5. Conclusion and Discussion | 第68-73页 |
| Notes | 第73-74页 |
| Bibliography | 第74-81页 |