首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

《红楼梦》两个译本中归化与异化的目的论研究

Abstract第1-7页
内容摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-13页
Chapter Two Two Basic Translation Strategies第13-22页
 2.1 The Definition of Translation第13-14页
 2.2 Translation Strategies第14-15页
  2.2.1 The strategy of domestication第14-15页
  2.2.2 The strategy of foreignization第15页
 2.3 Literature Review on Translation Strategy第15-20页
  2.3.1 Disputes over translation strategy in China第15-16页
  2.3.2 Disputes over the translation strategy in the west第16-20页
 2.4 Summary第20-22页
  2.4.1 Some comments第20-21页
  2.4.2 Research questions第21-22页
Chapter Three Skopos Theory—A Solution to the Conflict Between Foreignization and Domestication第22-28页
 3.1 Basic Concepts of Skopo Theory第22-23页
 3.2 Significance of the Skopos第23-26页
  3.2.1 Application in translation criticism第23-25页
  3.2.2 Adoption of translation strategies determined by the purpose (Skopos) of translation第25-26页
 3.3 Summary第26-28页
Chapter Four Analysis of the Profile Concerning the ST and the TT第28-36页
 4.1 The Profiles Concerning the ST第28-32页
  4.1.1 Text type第28-30页
  4.1.2 Author's intention第30-31页
  4.1.3 Time and place第31页
  4.1.4 The addressees第31-32页
 4.2 The Skopos of Translation第32-35页
  4.2.1 Translators’intention第34页
  4.2.2 Time and place第34页
  4.2.3 The TT addressees第34-35页
 4.3 Hypothesis of the Translation Strategies Employed in the Two Versions第35-36页
Chapter Five Analysis of Domestication and Foreignization in Two English Versions of HongLouMeng第36-56页
 5.1 Introduction第36-37页
 5.2 Culture-specific Elements第37-38页
 5.3 Translation of Words of Ecology Culture第38-42页
  5.3.1 Translating seasons第39-40页
  5.3.2 Translating the geographical names with punning meaning第40-41页
  5.3.3 Translating names of places第41-42页
 5.4 Translation of Elements of Language Culture第42-48页
  5.4.1 Translating self-abasing terms第42-44页
  5.4.2 Translating honorific expressions第44-46页
  5.4.3 Translating metaphors第46-48页
 5.5 Translation of Items in Religious Culture第48-49页
 5.6 Translation of Words in Material Culture第49-51页
 5.7 Translation of Elements in Social Culture第51-54页
  5.7.1 Translating kinship terms第51-52页
  5.7.2 Translating Names第52-54页
 5.8 Conclusion to the Verification of the Hypothesis第54-56页
Chapter Six Conclusion第56-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:中职校数学“情境生成教学”的理论探究与实践策略
下一篇:重庆汽摩产业发展对区域经济发展的影响研究