| Abstract | 第1-7页 |
| 内容摘要 | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-13页 |
| Chapter Two Two Basic Translation Strategies | 第13-22页 |
| 2.1 The Definition of Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Strategies | 第14-15页 |
| 2.2.1 The strategy of domestication | 第14-15页 |
| 2.2.2 The strategy of foreignization | 第15页 |
| 2.3 Literature Review on Translation Strategy | 第15-20页 |
| 2.3.1 Disputes over translation strategy in China | 第15-16页 |
| 2.3.2 Disputes over the translation strategy in the west | 第16-20页 |
| 2.4 Summary | 第20-22页 |
| 2.4.1 Some comments | 第20-21页 |
| 2.4.2 Research questions | 第21-22页 |
| Chapter Three Skopos Theory—A Solution to the Conflict Between Foreignization and Domestication | 第22-28页 |
| 3.1 Basic Concepts of Skopo Theory | 第22-23页 |
| 3.2 Significance of the Skopos | 第23-26页 |
| 3.2.1 Application in translation criticism | 第23-25页 |
| 3.2.2 Adoption of translation strategies determined by the purpose (Skopos) of translation | 第25-26页 |
| 3.3 Summary | 第26-28页 |
| Chapter Four Analysis of the Profile Concerning the ST and the TT | 第28-36页 |
| 4.1 The Profiles Concerning the ST | 第28-32页 |
| 4.1.1 Text type | 第28-30页 |
| 4.1.2 Author's intention | 第30-31页 |
| 4.1.3 Time and place | 第31页 |
| 4.1.4 The addressees | 第31-32页 |
| 4.2 The Skopos of Translation | 第32-35页 |
| 4.2.1 Translators’intention | 第34页 |
| 4.2.2 Time and place | 第34页 |
| 4.2.3 The TT addressees | 第34-35页 |
| 4.3 Hypothesis of the Translation Strategies Employed in the Two Versions | 第35-36页 |
| Chapter Five Analysis of Domestication and Foreignization in Two English Versions of HongLouMeng | 第36-56页 |
| 5.1 Introduction | 第36-37页 |
| 5.2 Culture-specific Elements | 第37-38页 |
| 5.3 Translation of Words of Ecology Culture | 第38-42页 |
| 5.3.1 Translating seasons | 第39-40页 |
| 5.3.2 Translating the geographical names with punning meaning | 第40-41页 |
| 5.3.3 Translating names of places | 第41-42页 |
| 5.4 Translation of Elements of Language Culture | 第42-48页 |
| 5.4.1 Translating self-abasing terms | 第42-44页 |
| 5.4.2 Translating honorific expressions | 第44-46页 |
| 5.4.3 Translating metaphors | 第46-48页 |
| 5.5 Translation of Items in Religious Culture | 第48-49页 |
| 5.6 Translation of Words in Material Culture | 第49-51页 |
| 5.7 Translation of Elements in Social Culture | 第51-54页 |
| 5.7.1 Translating kinship terms | 第51-52页 |
| 5.7.2 Translating Names | 第52-54页 |
| 5.8 Conclusion to the Verification of the Hypothesis | 第54-56页 |
| Chapter Six Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |