| Synopsis | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| ·Background and Purpose of the Research | 第9-10页 |
| ·Organization of This Thesis | 第10页 |
| ·The Great Gatsby and its Translations in China | 第10-13页 |
| Chapter 1 Author as a Lasting Figure subject to Influence | 第13-29页 |
| ·A Lasting Figure | 第13-20页 |
| ·Unavoidable and Indispensable Rewriting | 第20-26页 |
| ·Impact from Different Historical Periods | 第26-29页 |
| Chapter 2 Translator as a Creative Spokesman | 第29-55页 |
| ·Translation as a Process | 第29-34页 |
| ·The Matter of Equivalence | 第34-40页 |
| ·Creativity of the Translator | 第40-45页 |
| ·Translator’s Motives | 第45-48页 |
| ·Translator’s Obligations | 第48-55页 |
| Chapter 3 Reader as a Selective Consumer | 第55-67页 |
| ·Readers’Reception | 第55-62页 |
| ·Meeting Readers’Need | 第62-67页 |
| Conclusion | 第67-69页 |
| Bibliography | 第69-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |