首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学译本的主要参与者:作者、译者和读者--兼评《了不起的盖茨比》的译介

Synopsis第1-6页
摘要第6-9页
Introduction第9-13页
   ·Background and Purpose of the Research第9-10页
   ·Organization of This Thesis第10页
   ·The Great Gatsby and its Translations in China第10-13页
Chapter 1 Author as a Lasting Figure subject to Influence第13-29页
   ·A Lasting Figure第13-20页
   ·Unavoidable and Indispensable Rewriting第20-26页
   ·Impact from Different Historical Periods第26-29页
Chapter 2 Translator as a Creative Spokesman第29-55页
   ·Translation as a Process第29-34页
   ·The Matter of Equivalence第34-40页
   ·Creativity of the Translator第40-45页
   ·Translator’s Motives第45-48页
   ·Translator’s Obligations第48-55页
Chapter 3 Reader as a Selective Consumer第55-67页
   ·Readers’Reception第55-62页
   ·Meeting Readers’Need第62-67页
Conclusion第67-69页
Bibliography第69-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:并购对目标公司公司治理影响的实证分析--2003年中国资本市场并购样本
下一篇:我国城市化过程中失地农民的利益保障问题研究