| 中文摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| ChapterⅠIntroduction | 第9-12页 |
| ·Thesis structure | 第10-11页 |
| ·Research questions | 第11页 |
| ·Methodology | 第11-12页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-15页 |
| ·Studies on translations of Shakespeare’s works translation | 第12-13页 |
| ·Studies about Liang Shiqiu’s translation of The Complete Works of Shakespeare | 第13页 |
| ·Studies concerning AndréLefevere’s manipulation theory | 第13-14页 |
| ·A summary of past studies | 第14-15页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework: Manipulation Theory | 第15-18页 |
| ·Ideology | 第15-16页 |
| ·Poetics | 第16-17页 |
| ·Patronage | 第17-18页 |
| Chapter Ⅳ The Manipulation in Liang Shiqiu’s Translation Of Shakespeare’s Four Comedies | 第18-43页 |
| ·Liang Shiqiu’s attitude toward translating Shakespeare and his translation strategies | 第18-19页 |
| ·Manipulation of ideology | 第19-29页 |
| ·Manipulation of social ideology | 第19-23页 |
| ·Manipulation of political ideology | 第19-20页 |
| ·Manipulation of cultural ideology | 第20-21页 |
| ·Manipulation of Chinese ethics | 第21-23页 |
| ·Manipulation of personal ideology | 第23-29页 |
| ·The choice of Oxford edition | 第23页 |
| ·Literal translation and domestication | 第23-27页 |
| ·Opposition to violent revolution | 第27-29页 |
| ·Manipulation of poetics | 第29-39页 |
| ·Manipulation in terms of language | 第30-33页 |
| ·Manipulation in terms of style | 第33-35页 |
| ·Manipulation in terms of syntax and words | 第35-37页 |
| ·Manipulation in terms of rhyme and rhythm | 第37-39页 |
| ·Manipulation of patronage | 第39-43页 |
| ·Manipulation from Hu Shi | 第39-40页 |
| ·Manipulation from Irving Bobbitt | 第40-43页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-47页 |
| 攻读硕士期间发表的与学位论文有关的论文目录: | 第47-48页 |